Tóm tắt

Vào một ngày nọ, khi nhìn thấy cô bé ấy. Tôi chợt nhận ra đây là thế giới trong tựa game tôi từng chơi.

Một thế giới kinh dị phủ dưới vỏ bọc tình yêu hài lãng mạn, và cô gái sẽ giết chết tôi trong tương lai bỗng nhiên trở thành em gái tôi.

Xem thêm
Nhóm dịch
Danh sách chương
Bình luận (69)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

69 Bình luận

Siu bom
Xem thêm
🐧Yan lại lên top
Xem thêm
Bantumlum!
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
phải là sớm chứ🐧
Xem thêm
@NHp__: vừa sớm vừa muộn :3
Xem thêm
Tuýt, sau khi mèo đọc và đối chiếu với bản eng (vì đây là nguồn dịch) thì có vài nhận xét cho những chap gần đây.
Chủ thớt mắc hai lỗi chí mạng'

1. Dịch thiếu
2. Dịch sai
Để chính xác, mèo sẽ lấy chap 55 làm ví dụ.

Về lỗi dịch thiếu, ta có
--
Eng: Rattlingly, as if he were lightly tapping his foot, he muttered so.
Bản dịch: Cậu ta lẩm bẩm…
Vâng, chi tiết dậm dậm chân ko thừa ở đây nên +1 thẻ vàng.
--
Eng: Seeing Souma holding hands and leading Shigure into the room, the mother just *ara*ara* and pleasantly looked at him, but......among them, only one person, Shigure alone, had a different kind of smile showing on her face.
Bản dịch: Thấy Souma nắm tay Shigure vào phòng, mẹ Souma dịu dàng nhìn con trai mình, nhưng… ở giữa họ, một mình Shigure, có một kiểu cười khác.

Vâng, điệu cười khác là cái so sánh vs cái ara ara của người mẹ, nhưng bro quăng nó đi luôn rồi. Thẻ vàng thứ hai
--
Eng: Of course, it's not just me, but together with Chisome and Mashiro, including Yuika, who's sitting next to me right now.
Bản dịch: Tất nhiên là không chỉ có tôi, mà còn có cả Chisome, Mashiro và cả Yuika nữa.
Nào, vị trí là thứ ko nên lược bỏ chứ, có liên quan đến mấy chuyện về sau mà? Thẻ vàng thứ 3.
**********
2. Dịch sai
Eng: "There, there, well then it's fine to thoroughly be pampered, you know?"
Bản dịch: “Thôi thì nuông chiều bản thân cũng tốt.”
Cái này đúng ra là sẽ bắt thẻ nhưng thôi...
--
Eng: There is something like a wardrobe room connected to Misora's room, but when we were shown a glance, there were truly many clothes hanging.
Bản dịch: Có thứ giống như tủ quần áo kết nối với phòng của Misora, nhưng khi mở nó ra, chúng tôi nhìn thấy rất nhiều bộ quần áo trong đó.
--
Eng: We who were watching that, Me and Yuika, have turned completely into an old man.
Bản dịch: Tôi và Yuika đã trở thành mấy ông già.

Cái này mang ẩn ý, bro ko hiểu tác (hoặc trans anh) đang tả gì à?
Xem thêm
Đó mới là một nửa chap 55, thêm vào vài câu dịch rất sát so với anh đến mức khó hiểu và khó đọc. Thậm chí còn sai luôn cả cấu trúc câu trong Tiếng Việt.

Mèo nghĩ chủ thớt hãy tạm dừng dịch vài ngày để biên tập cũng như dịch thêm những chỗ bị bỏ qua. Nếu sau một thời gian mèo vẫn thấy chủ thớt không chịu sửa thì buộc phải báo cáo bên Trang Báo cáo truyện vi phạm
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi 1603
Xem thêm 2 trả lời
Bùm bùm bùm
Xem thêm
Trans ớiiiii
Xem thêm