Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13171 Bình luận

TRANS
“Ngay cả nếu anh ‘hối hận’ vì đồng đội mình đã hy sinh,” Eleven nói, “không phải người lính giải cứu anh sẽ ‘tự hào’ vì đã cứu sống được anh sao?”
Không ngờ rằng cô sẽ nói vậy với mình, Theo hướng ánh mắt của mình sang ghế hành khách. Eleven quay mặt về phía kính chắn gió, khiến anh không thể nào nhìn được sắc mặt của cô.
“Couldn’t you say the same thing?” he finally asked.
“Đây chỉ là một sự mô phỏng. Quan trọng là nếu anh cảm thấy hài lòng.”
Có phải việc giọng nói của cô nghe máy móc hơn bình thường là cách mà cô che giấu sự ngại ngùng của mình không?
=========
Dạo này thiếu ngủ nên đầu óc hoạt động hơi kém, các đại thần dịch giúp câu in đậm với
Xem thêm
TRANS
Theo t hiểu là ông lính muốn nói: "Nếu là cô thì cô cũng nói vậy?", lờ mờ đoán ra vậy.
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: ssg đại thần
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ruined Poet nên dịch là gì nhỉ, đây là một kỹ năng có công dụng gây đau đớn cho đối phương. Tôi định dịch là Nhà thơ sa cơ hay là Nhà thơ đại bại
Xem thêm
TRANS
Thi sĩ bại hoại chăng :))
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: tôi chọn Nhà thơ sa vận rồi, nghe khá hay
Xem thêm
never trust a woman who was born on her birthday có nghĩa là gì vậy
Xem thêm
TRANS
Nghĩa là không tin tưởng bất kì 1 người phụ nữ nào ấy.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Là đàn bà thì chớ có tin
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mấy bác cho em hỏi thử nhạc ballad mình nên gọi là gì trong tiếng Việt nhỉ? Kiểu em biết tiếng Việt cũng có thể gọi là "ballad" rồi, cơ mà đọc ra hơi sượng ;)))
|StE|
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Tôi thấy ballad là tên quy ước rồi hay sao ấy, nếu muốn thì gọi nhạc nhẹ cx đc
Xem thêm
TRANS
Mấy bác giúp đặt tên kỹ năng này với. Kỹ năng dùng tiêu diệt nhiều quái.
Jap: 薙ぎ払い
Eng: Pulverize
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Nghe có thể hơi dị, nhưng dựa trên ý nghĩa của mấy chữ Hán với mô tả thì tôi recommend "tàn phá"
Xem thêm
Tàn sát
Nghiền nát
Càn quét
Xem thêm
"Mmmm, mmm! Slurp, slurp, mmm...! Slurp, slurp, slurp...!"
"Hmm, mmm, slurp, squelch, slurp...!"
"Mmmm, mmm, mmm! Mmmm, mmm! Mmmm! Slurp, slurp, slurp slurp...!"
Trời má mấy quả sound effect kiểu cháo lưỡi nhau như này dịch như nào cho hợp lí bây giờ mọi người
Xem thêm
Giữ nguyên bác nhé
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ưm, ưm, sụp sụp, xì sụp
Ưm, ưm, chụt, sụp,...
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Ờm.... giờ tôi mới biết là có thể dùng ai để hộ trợ dịch thuật, có lẽ trước giờ tôi làm theo cách khổ dâm rồi, ai đó hướng dẫn tôi dùng gemini hay gì đó để dịch từ jap -> eng được không?
Xem thêm
bỏ đi ông ơi, thà ông dịch thẳng hoặc có bản dịch tử tế, chứ chơi cái trò jap sang eng rồi dịch thì bỏ đi mà làm người
Xem thêm
AI MASTER
bỏ công dịch chay thông qua dịch máy thì cũng có khác cái gì đâu, bỏ đi mà làm người
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Female friend still hidden in the back. Cái này là tên chap mà cái chap đó nó nói là nu9 làm món trứng cuộn thì bình thường thì họ rưới sốt cà chua ở phía trước mà con bé nó rưới ở mặt sau:)), giờ làm sao đặt tên chap cho nó có nghĩa giùm mình
Xem thêm
TRANS
"gulp" dịch ra tiếng Việt là gì vậy mn? Trong trường hợp này nó được dùng như một câu thoại và người nói dường như đang giấu diếm điều gì đó. Và ở trên là nguyên văn luôn nó đứng một mình á
Xem thêm
Ủa tưởng nó là sound effect chứ :D? Kiểu như nuốt nước bọt ấy
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
cứ "ực" thôi
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
AI MASTER
Các bác cho tôi hỏi tên eroge trong truyện nên để nguyên Jap hay dịch ra Eng hoặc tiếng Việt vậy?
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Thực ra thì nên dịch, và chú thích thêm tên romaji.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Embers: nếu ở phần tóm tắt thì sao ấy?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
The white of her eyes was more prominent than ever in those crimson irises. Câu này dịch kiểu gì để nghe nó ổn nhỉ, cứ lòng trắng lòng đen nghe ghê quá. Nu9 mắt đỏ, đoạn này là kiểu bất ngờ vì hôn main.
Xem thêm
TRANS
T tưởng tượng chắc là khi hôn thì mắt bả mở to hơn nên lòng trắng nhiều hơn, nên có thể dịch kiểu: (Sau khi hôn) Đôi mắt đỏ thẳm của nàng lại càng thêm phần óng ánh/ nổi bật hơn bao giờ hết
Xem thêm
Phần trắng trong mắt cô xâm lấn con ngươi đỏ rực ấy.
Xem thêm
TRANS
Sunshine, look here!”
Người mẹ chưa đặt tên cho con nên gọi là "sunshine" phiền ae giúp tôi từ này dịch sao cho ổn với.
Xem thêm
Cục vàng
Xem thêm
TRANS
Chắc đặt tên Việt "Ánh Dương" nên chưa kịp đặt tên Nhật <(")
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi kunue
Cái tính thật thà này là một điểm tốt của cô ấy.
Câu này đơn giản, bỏ cho AI hay gg dịch còn ra mà.
Xem thêm
@kunue Bác cho thêm ngữ cảnh hoặc đưa 1 đoạn trích dài hơn được không?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
You can see a middle-aged man with long silver hair that seems to have been combed from frost.
this sleep
Derus Robert.
Ae cho tôi hỏi từ "this sleep" trong câu đó nghĩa là gì vậy. Ông được miêu tả trong câu ổng đến gặp main và main biết mình sắp bị ổng giết.
Xem thêm
TRANS
The Reincarnated Assassin is a Genius Swordsman - Chapter 1 | Web Novel World Sao t đọc bản dịch bên này khác mà, chắc ông đọc bên nào dịch lỏ rồi
I raised my head upon hearing a voice, one that weighed heavily on my heart. A middle-aged man with what looked like white frost combed into long silvery hair stepped into view.
It was him.
Derus Robert.
Xem thêm
TRANS
@Tài Lanh: lỏ thiệt rồi:)), tks ôg
Xem thêm
TRANS
Cổ chân nhân có tính là truyện tàu tu tiên không ae?
Xem thêm
Có nha bri, truyện bị gõ mấy lần rồi
Xem thêm
TRANS
“No, not really. You’ve always liked manga, so it’s not surprising at all… But you usually buy them digitally, don’t you?”

Mn cho t hỏi digitally ở đây là nói sách dạng như nào thế? Liệu nó có phải là e-book không, hay là nó giống với VN?
Xem thêm
Sách điện tử thì chỉ có thể là ebook chứ còn gì nữa.
Xem thêm