Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13167 Bình luận

TRANS
Ông nào chuyên về điện lực cho tôi hỏi với. Trong quá trình dịch thì tôi đụng phải cụm "contracted ampere-hours" và "contracted electricity", khi kiểm tra context thì hai cụm này có vẻ là "giới hạn dung lượng điện có thể cấp phát theo thỏa thuận mua điện". Vậy nên tôi muốn hỏi là liệu có từ ngữ chuyên ngành nào rút gọn được cụm trên không?
Xem thêm
Hạn mức điện năng nghe chung chung nhưng tôi đoán là ổn. Ngoài ra còn có công suất hợp đồng, điện năng hợp đồng. Tùy ngữ cảnh thì dùng giới hạn cấp điện, định mức tiêu thụ điện hoặc dung lượng điện đăng ký.
Xem thêm
Có ai có trang web hay phần mềm nào để chuyển đổi hình ảnh sang kí tự Nhật k ạ.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ý ông là scan chữ trong ảnh á? Thế thì dùng gg doc hoặc mấy web onl cx đc
Xem thêm
+ Windows thì sử dụng Text Extractor trong bộ phần mềm PowerToys do chính Microsoft phát triển:
- Tải và cài đặt PowerToys (tương đối nhẹ)
- Công cụ Text Extractor (lưu ý, phần mềm không hỗ trợ sẵn JP, bổ sung nó theo hướng dẫn)
- Một cách nữa là dùng Google Image (Google Lens)
+ Android thì dùng Google Lens. (Mặc định đã cài sẵn trên các máy Android từ khoảng 2019 trở lại)
+ iOS thì ngoài dùng Google Lens, bạn cũng có thể dùng công cụ Live Text trong phần mềm Camera & hình ảnh từ phiên bản iOS 15 (chưa từng dùng đồ nhà táo nên không biết hiệu quả ra sao)
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
TRANS
このカッコイイ系美人が、イカれた性癖の持ち主であることに。
ai đó giúp mình dịch câu này được không, bên eng hình như dịch kiểu nói giảm nói tránh hay sao ý nhưng mình muốn biết nghĩa chính xác hoặc gần đúng của nó ( tò mò tý) :))
Xem thêm
Ý câu này kiểu cô gái kia tuy lạnh lùng nhưng lại rata dam dang ý (gg dịch không tính phí)
Xem thêm
TRANS
@Meow~Meow~Meow~: gg dịch nghe cấn quá mới nên đây đó xD
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi HirotoKuze5566
ông có hiểu hàm ý là gì ko vậy?
này là nghĩa đen chứ hàm ý cái gì, cứ dịch thẳng ra thôi: Reirin hoán đổi cơ thể
và cả câu dc đúng 3 từ thì có cái gì mà phải làm nổi bật???
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi HirotoKuze5566
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
( perhaps, but far too muted. )
ai giúp em câu này với ạ
Xem thêm
ngữ cảnh?
t đoán là "có lẽ thế, nhưng không hề nhiệt tình."
b ko hiểu thì chịu, chả có ngữ cảnh thì wbw thôi
Xem thêm
TRANS
@Xã hội này tàn rồi: ông này như kiểu một viking lạc vào thời hiện đại ý cả câu nó là như nàyNo power to take, to claim, to devour. The wild instinct to fight, kill and survive regardless of the environment was absent. Not completely gone, perhaps, but far too muted
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
「しないよ雪音」
「なんで?別に減るものじゃないよ?」
「減るどころか無くなるわいろんなことが!」
「えぇー。むしろ増えると思うんだけどなー」

Mn ai đó giúp mình dịch đoạn hội thoại trên được không, bên eng (zetro) dịch mình đọc k hiểu nó nói về gì luôn.
https://kakuyomu.jp/works/16818023212636118734/episodes/16818023212964059817
raw cho bác nào cần thêm thông tin
Xem thêm
TRANS
Zetro à :)) ko bất ngờ lắm.
"Anh không làm đâu Yukine."
"Tại sao? (Em thấy có vấn đề gì đâu/Làm đi, anh có mất gì đâu)?"
"(Không những không có vấn đề mà còn nhiều là khác/ Không những không mất mà còn mất nhiều là khác)"
"Eeeeh- có sao đâu--."
Xem thêm
TRANS
@nimi76d: cảm ơn bạn
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Các bác giúp tôi câu này
People of all races, cultures, and customs walked the streets, and the full financial spectrum was on display as well.
Đang nói về lý do cho sự thịnh vượng của thành phố
Xem thêm
TRANS
Trên những con phố ấy, ta có thể bắt gặp những gương mặt đến từ mọi chủng tộc, văn hóa và phong tục tập quán. Bên cạnh đó, sự đa dạng về kinh tế cũng được thể hiện rõ nét, từ những người có điều kiện đến những người có hoàn cảnh khiêm tốn.
Xem thêm
@Kai9206: đổi kinh tế thành mức thu nhập/phân hóa giàu nghèo thì hơn
đa dạng kinh tế nghe như kiểu đa dạng về công, thương, nông nghiệp vs dịch vụ ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
It was the night of the Double Sevens Festival. Inside a pagoda tucked away in the inner court, the well-dressed court ladies let admiring sighs escape from behind their fans.
Câu này dịch thế nào cho thoáng đây các bác, câu này tác giả nhằm mục đích nổi bật lên sự ngưỡng mộ của những cung nữ đối với các Quý phi. Ngữ cảnh thì là trong dạ hội cung đình.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bên trong ngôi chùa ẩn sâu giữa lòng Nội Cung, các thượng cung với những bộ cánh kiều diễm đang trầm trồ đầy ngưỡng mộ trong khi giấu mặt sau những chiếc quạt cầm tay.
Xem thêm
Mong các bác giúp đỡ.
Trong tình huống nói về mối quan hệ giữa các gia tộc lớn trong một quốc gia thì nghĩa của từ "enhance" và "suppress" như thế nào?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Thúc tiến và kìm hãm chăng?
Xem thêm
@UNIVERSE: Có thể ấy bác, à mà tui vừa đọc lại thì thấy bộ này là Fantasy nên hai từ này có thể hiểu là "khắc chế" và "nuôi dưỡng" như tương sinh tương khắc trong ngũ hành ấy. Bởi mỗi gia tộc đều có nguyên tố riêng. Nên tôi nghĩ hai từ này dịch vậy oke rùi.
Dù sao cũng cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Hơi dài nhưng mong các bác giúp em câu in đậm ạ.
Tình huống: Main isekai sang thế giới khác giết anh hùng để cứu thế giới.
Unfortunately, this hero situation isn’t one where the world can be saved through conventional means.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
bác cần dịch cả đoạn trên chỉ dịch mỗi dòng in đậm?
Xem thêm
TRANS
@ReiKuma: in đậm thôi bác tôi paste nhầm
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Có bác nào rảnh k giúp e vs a. E mới tập dịch
Xem thêm
Hmm, bạn muốn giúp gì? Mèo ở đây sẵn sàng giúp bạn.
Xem thêm
TRANS
@Neko Derakkusu: bạn đọc qua giúp mình 1 đoạn được k ạ. Mình dịch mà sợ k đạt
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
“No worries; if I feel tears coming on, I’ll run to the bathroom,”
Các daika cho eim hỏi, ở thư viện có phòng tắm ạ? Hay ở đây bathroom còn có nghĩa khác 🐧
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
"Không cần phải lo; nếu nước mắt lưng tròng thì tôi sẽ chạy ngay vào nhà tắm (để khóc)." Nghĩa của câu trên khá là bình thường mà nhỉ? Thư viện gì ở đây? Ngữ cảnh là gì?
Xem thêm
TRANS
@Magnet: ý là thằng này đang đọc novel ở thư viện, à mà câu sau nu9 có nhận xét là kì lạ rồi nên chắc vẫn juan.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
A: “You never break your character, do you?”

B: (suy nghĩ) Again, that’s my line. I beg you, just scream.

Tình huống truyện: A và B nói chuyện trong lớp học
Thái độ: B cảm thấy khó chịu với A, A cố gắng tiếp cận B

Câu mình in đậm dịch sao vậy mn?
Xem thêm
TRANS
"Xin cô đấy", Tôi gào lên trong lòng.
Xem thêm
TRANS
@DVQK: nghe cũng hợp lý, cảm ơn bạn
Xem thêm
Ai cho mình biết đoạn in đậm dịch sao với: "I think what she really wanted was for me to send Mei to the station. However, since she didn’t give me any money, it seems like she’s seriously asking for ice cream."
Xem thêm
có ngữ cảnh chắc tôi dễ xoay hơn á, để như này khó viết nghĩa ra lắm
Xem thêm
@therenoparadie: ngữ cảnh là cả đám mới ăn tiệc song và n9 đang tiễn bạn về thì bị con em kêu đưa n9 về r tới câu trên
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Mọi người cho hỏi
Từ "小甜心" hay tiếng anh là "little sweetheart" dịch sang tiếng việt thì gọi kiểu gì mới hay vậy :))
Ở bản Trung nó dùng từ "蓝星", ở đây nó không cho note thì dịch kiểu gì để người đọc hiểu được nghĩa từ này :v
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Cục cưng bé bỏng.
Xem thêm