Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12154 Bình luận

Mình muốn tham gia dịch novel vì có một vài bộ mình rất thích nhưng không có ai dịch thì nên bắt đầu từ đâu ạ
Xem thêm
TRANS
Bạn tìm nguồn dịch, bắt tay vào dịch thôi. Còn muốn đăng lên đây thì phải đáp ứng tiêu chuẩn về chất lượng dịch, hình thức trình bày, ảnh bìa,...
Xem thêm
TRANS
However, that didn’t last long. Seeing their exchange and getting all flustered over an indirect kiss, I was so fulfilled, but I also couldn’t bring myself to get between them, so I chose to watch them from afar. Or…so I thought.
Các bác cho tôi hỏi câu in đậm dịch sao cho đúng.
Xem thêm
TRANS
Hoặc...là tôi đã định thế
Xem thêm
TRANS
@normalguy: Cảm ơn bác nhiều
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi nghiatransuper989
lấy sách ở đâu để dịch vậy à
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Bác tìm nguồn trên mạng nhé.
Có 2 cách, 1 là bác tìm theo tên, 2 là bác tìm theo web.
Web thì có nhiều loại, đa phần mọi người sẽ kiếm trên Novel Update, jnovel hay mấy web nhật như ncode. Còn hàn với trung thì mình không rõ lắm.

Xem thêm
Sách thì b có thể mua đọc online, hoặc đặt ship về VN :)))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Tôi nhìn lên trong bất ngờ và thấy một bóng đen nhỏ ở trên mái của căn nhà gần đấy. Hắn hẳn đã dùng Levitation hoặc gì đó để lên trên kia trong lúc chúng tôi đang dọn dẹp lũ ác ma.
“Sao không thôi quan sát và xuống đây đi nhỉ?” tôi lên tiếng. “Ngươi muốn thử bọn ta đúng không? Nếu lũ tiểu ác ma không làm được gì nên sự thì chẳng phải đến lúc ngươi xuống đây tự mình đối đầu với bọn ta rồi sao? Hay ngươi leo lên trên đó bởi vì mình quá sợ?!”
“Không, không… I merely seek great heights. You know what they say about smoke and fools.” Hắn thản nhiên phủi bỏ lời khiêu khích của tôi, thậm chí còn tự giễu chính mình nữa.
Khỉ thật… Có lẽ đúng là gừng càng già càng cay.
====
Các đại ca xử lí giúp câu in đậm với
Xem thêm
TRANS
Đoạn "You know what they say about smoke and fools" ám chỉ thành ngữ "Stupid people and smoke will climb to high places." (馬鹿と煙は高い所に昇る). Tức là những tên ngốc nhiều lúc lại leo lên được những vị trí quan trọng, giống như khói thường sẽ bay lên cao. Ở đây nhân vật của bạn đang tự giễu bằng cách so sánh mình với kẻ ngốc. Theo tôi thì chỗ này bạn có thể dịch đúng nghĩa "Chắc ngươi cũng biết câu thành ngữ nói về khói và thằng ngu rồi", sau đó chú thích lại cho người đọc hiểu. Còn đoạn "I merely seek great height" thì có thể dịch đơn giản rằng "Chẳng qua ta muốn tìm chỗ tốt để đứng thôi."

Ngoài ra, theo tôi có những câu bạn nên dịch tự nhiên một chút thì tốt hơn, ví dụ:
- Tôi nhìn lên trong bất ngờ và thấy một bóng đen nhỏ ở trên mái của căn nhà gần đấy -> Tôi chợt nhìn lên...
- Hay ngươi leo lên trên đó bởi vì mình quá sợ?! -> Hay sợ quá nên mới leo lên trên đó.
Xem thêm
TRANS
@Owen: ssg đại thần. Tại hạ vô cùng cảm kích.
Xem thêm
TRANS
The One Winged Saint, từ này dịch sao cho ngầu nhỉ?
Xem thêm
Đơn dực thánh nhân.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Life is a precious thing. Unfortunately, its value can differ based on murder and status, but it was still a very precious metaphysical concept that should be cherished and not allowed to be thrown away.
Câu này tôi không hiểu nghĩa lắm, nên mong mn dịch giúp.
Xem thêm
TRANS
Sự sống là một thứ quý giá. Đáng tiếc thay, giá trị của nó có thể thay đổi bởi một vụ giết người hay tùy theo địa vị, thế nhưng nó vẫn là một khái niệm siêu hình đáng trân trọng mà ta không được phép vứt bỏ
Xem thêm
The once tumultuous river of blood had finally come to a halt, its flow slowing and eventually drying up
Câu này có thể dịch như nào ạ, mong mọi người giúp em với
Xem thêm
TRANS
Dòng sông máu cuối cùng có dấu hiệu ngưng lại, chậm rãi chảy rồi khô cạn.
Chắc là như vậy, dry up chỗ này tôi không rõ là cạn kiệt hay là mất nguồn cung cấp máu (dù nghĩa 2 cái cùng đều về 1)
Xem thêm
TRANS
“Bảo ai là lính đánh thuê đấy hả?! Đây với Mileena là thợ săn kho báu!”
“Thật à?”
“Đúng!”
Đúng như tên gọi, thợ săn kho báu săn lùng những tàn tích để tìm kiếm báu vật bán lấy tiền. Hầu hết mọi người sẽ nói rằng việc đó chẳng khác những gì tôi và Gourry làm là bao… But whatever floats your boat as far as labels are concerned, I guess.
========
Các đại thần giúp đỡ câu in đậm với
Xem thêm
Cho mình hỏi công việc của nhân vật "tôi" với "Gourry" là gì vậy?
Nếu hai nhân vật này là lính đánh thuê thì mình tạm dịch cái này là: Cơ mà tôi nghĩ nếu chỉ là tên gọi thôi thì họ thích dùng gì chẳng được.
Cái này mình không chắc chắn lắm
Xem thêm
TRANS
@hoangbichht: hai nhân vật này chỉ đơn giản là lữ khách thôi, thi thoảng cũng nhận công việc đánh thuê. Còn cái "không khác những gì chúng tôi làm" là chỉ tới sở thích của nhân vật "tôi": Phá ổ cướp, chôm báu vật về và bán lấy tiền.
Xem thêm
She is a devious little seductress.
Cho hỏi mọi người dịch từ in đậm thế nào vậy? Mình dịch là "người quyến rũ" nhưng bỏ vào câu nghe không hay lắm.
Xem thêm
Tiểu yêu nữ ranh ma, con phò non xảo quyệt
Xem thêm
tiểu quỷ quyến rũ
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
Câu trả lời đó khiến cho tôi khẽ mỉm cười. “Mọi chuyện thực ra khá là ngớ ngẩn ở cả hai bên. A real parade of human error.”
Human error?”
“Chỉ là một cách nói thôi..."
=====
Các đại ca dịch giúp đoạn này với. Chút context: "Hai bên" trong câu trước đều không phải là con người. Vậy nên khi nhân vật thứ hai kia cảm thấy khó hiểu khi người thứ nhất nói là "Human error." Vậy nên mị đang cần một cách dịch không làm thay đổi nghĩa của cụm idiom "Human error" trong khi phải giữ lại từ "con người."
Xem thêm
Nhân lỗi <(")
Xem thêm
thực ra mình nhớ trong bộ executioner and her way of life cũng dịch human error là nhân lỗi, cơ mà ngữ cảnh khá khác nên là...
Xem thêm
TRANS
That’s right. Kazuhi would keep anything, no matter how pointless it seemed. Just because she received it from someone else, too. That’s how uptight she is.

Uptight ở câu trên dịch sao các daika?
Xem thêm
Quá câu nệ hình thức, quá cứng nhắc
Xem thêm
TRANS
14.png @Nyannyan: Cảm ơn bro nhiều
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Càng lúc càng có nhiều câu hỏi trong đầu tôi. Most of them weren’t anything I could reason my way around, but damned if I didn’t try to hash it all out as I kept walking...
.
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
Xem thêm
Càng lúc càng có nhiều câu hỏi trong đầu. Hầu hết trong số chúng đều là những thứ t ko tài nào lý giải đc, ...
- nửa câu sau cụt lủn quá nên chịu
Xem thêm
TRANS
"Càng lúc lại càng có nhiều câu hỏi trong đầu tôi. Đa số chúng, tôi đều không thể lí giải được, nhưng mà má thật chứ, nếu lúc đó tôi không vừa đi vừa đàm phán thì..."

"Way around" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/way-round

"Hash it all out" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/hash-out
Nghĩa của "đàm phán" để áp cho "hash it all out": https://vi.m.wiktionary.org/wiki/%C4%91%C3%A0m_ph%C3%A1n
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Không biết các bác có nghĩ ra cách gọi hay nào cho cụm từ Castle Tower Seat không.
Câu gốc thì nó chỉ đơn giản nói là "They lived in seclusion within the windowless building called the Castle Tower Seat."
Xem thêm
TRANS
Castle Tower là Thiên Thủ Các (tháp thủ trời) còn thêm seat thì chịu
Xem thêm
TRANS
Tháp ngự thành?
Tôi chỉ nghĩ ra được tên này thôi, nếu không ổn thì bác cứ bỏ qua nhé :v
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"marketplace of intent" dịch sẽ là gì nhỉ :?
Xem thêm