Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13264 Bình luận
“I don’t.”
“lies. You were so far behind a former national athlete, but you caught up to him so quickly.”
“I’m sure it was just a blank.”
Phần màu vàng dịch là gì vậy các bác
Dịch thành mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.
Nghĩa của từ Man proposes, but God disposes - Từ điển Anh - Việt (soha.vn)
|StE|
Jap: 薙ぎ払い
Eng: Pulverize
Nghiền nát
Càn quét
"Hmm, mmm, slurp, squelch, slurp...!"
"Mmmm, mmm, mmm! Mmmm, mmm! Mmmm! Slurp, slurp, slurp slurp...!"
Trời má mấy quả sound effect kiểu cháo lưỡi nhau như này dịch như nào cho hợp lí bây giờ mọi người
Ưm, ưm, chụt, sụp,...
Không ngờ rằng cô sẽ nói vậy với mình, Theo hướng ánh mắt của mình sang ghế hành khách. Eleven quay mặt về phía kính chắn gió, khiến anh không thể nào nhìn được sắc mặt của cô.
“Couldn’t you say the same thing?” he finally asked.
“Đây chỉ là một sự mô phỏng. Quan trọng là nếu anh cảm thấy hài lòng.”
Có phải việc giọng nói của cô nghe máy móc hơn bình thường là cách mà cô che giấu sự ngại ngùng của mình không?
=========
Dạo này thiếu ngủ nên đầu óc hoạt động hơi kém, các đại thần dịch giúp câu in đậm với
Người mẹ chưa đặt tên cho con nên gọi là "sunshine" phiền ae giúp tôi từ này dịch sao cho ổn với.