Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13264 Bình luận

TRANS
Các ngài cho em hỏi là cái khúc in đậm dịch như thế nào?
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau

I want letters from Mint.


Anne



Leave it to me.


Mint



Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.


Anne



Make it sound a little nicer please.


Mint



Mint is too healthy for her own good.


Anne

Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
TRANS
mỗi viết thư không sao biết được, context rõ hơn đi nào
Xem thêm
Xem thêm 13 trả lời
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi Soggy beer dịch sao vậy mọi người, bia nhão đúng không ta._.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là bia loãng
Xem thêm
TRANS
Heavily pregnant dịch là gì nhỉ các thím. Kiểu một người phụ nữ mang thai gần đầy tháng ấy
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là sắp đẻ chăng
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: còn từ khác không ông, ai lại nói thẳng đuột ra như thế...
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Mọi người cho tui hỏi trong câu
"Tôi nói thế chỉ vì tôi không muốn cậu bị overshadowed thôi!"
Cái từ overshadowed! tui nên dịch như thế nào ạ, đoạn này main chuẩn bị đấu với 1 kẻ mạnh hơn và anh bạn này đang cố gắng khuyên main bỏ cuộc dù biết main vẫn sẽ chọn chiến đấu :v
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Nằm lăn quay ra đấy" có được không nhỉ, overshadowed chắc giống ngất xỉu
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: nếu dịch theo hướng đó thì có lẽ bị ''đánh nhừ tử'' sẽ ổn hơn :v
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Cho hỏi sao tôi thấy dịch tiếng nhật cứ như tiếng hán việt vậy ví dụ như :Gensokyo (幻想郷) dịch sang là ảo tưởng hương
Xem thêm
TRANS
1. Do ông dịch kiểu hán việt nên vậy.
2. Nhật, hàn, việt gì cũng đều ít nhiều bị hán hóa bởi trung quốc.
Cách dịch "việt hơn": Làng quê huyễn tưởng, vùng đất ảo mộng, v.v.
Xem thêm
TRANS
Vì là phiên âm chữ Hán thôi, như Touhou 7 còn gọi là Đông Phương Yêu Yêu Mộng đó (Touhou Youyoumu - Mystic Oriental Dream)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Dịch Head Hunter Unit thế nào cho ngầu nhỉ các bác (Đội tiên phong đi đánh con trùm)
Xem thêm
Đơn vị tiên phong mở giao tranh 🐧
Xem thêm
TRANS
@_proslimevn: nghe hay đấy tí tôi dịch thế thật
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi dmromcom
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi cụm [Eternal lies are no different from the truth.] dịch sao cho hay vậy mấy bác, hình như tiếng việt cũng có 1 cụm giống giống vậy.
Xem thêm
Hít-le bảo "Một lời nói dối được lặp lại đủ nhiều thì sẽ trở thành sự thật" thì phải. 🐧
Xem thêm
@K.永: Hình như là câu "Một lời dối trá nếu được lặp đi lặp lại đủ mức thì nó sẽ trở thành sự thật" 🐧
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Bác nào có tên hay hay cho kỹ năng cảm nhận hiện diện ko
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi UNIVERSE
AUTHOR
Viễn Diện Cảm 😶
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
masochistsadist nên dịch ra là gì nhỉ mọi người? (kiểu không liên quan đến tình dục ý, thiên về xu hướng bạo lực)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Máu M với máu S:))(
Xem thêm
TRANS
@Bú romcom tùm lum!: cái đó thiên về tình dục rồi còn gì
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
bro nào giúp tôi dịch từ dragon material sao cho nó mượt với
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Long phẩm chăng 😓
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Long vật =)
Hoặc cứ vật liệu rồng là ok nhất
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Ae cho tôi hỏi là cụm từ "Reversed chasity" nên dịch như nào nghe cho hay nhỉ
chứ để nguyên là khái niệm trinh tiết bị đảo lộn nghe nó khắm lọ vc
Xem thêm
TRANS
Sự đảo ngược ý niệm tương quan về trinh tiết chăng?
Xem thêm
TRANS
tìm thử xem raw nó là từ nào
Xem thêm
Xem thêm 15 trả lời
TRANS
private support group là gì nhỉ các thím? Kiểu mấy hội nhóm mà những người có chung trải nghiệm nào đó tập hợp lại để chia sẻ và giúp đỡ lẫn nhau ấy.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Hội nhóm hỗ trợ những vấn đề riêng tư/cá nhân?
Xem thêm
TRANS
Hội tương hỗ 🐒
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Các bác ơi cho em hỏi 'mental immunity' thì dịch là gì nhỉ.😭
Xem thêm
TRANS
Miễn nhiễm khống chế 🐧 (dịch đểu đấy, thật ra t cũng chẳng biết gọi là gì)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Miễn dịch tâm lý:))?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
AI MASTER
Trò chuyện giữ sếp và nhân vật thì nên giữ nguyên hậu tố San hay là dịch ra là chị(cô) hoặc là hậu tố senpai?
Ví dụ:
“Này, Sato. Cậu làm sai chỗ này rồi. Gần đây cậu bị lơ là phải không? Đừng tưởng vừa ký được một hợp đồng là đã lên mặt.”
“V-Vâng, em hiểu rồi, chị Tanaka.”
"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-san."

"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-senpai."
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Tùy ông thôi, thích thuần Việt thì bỏ còn wibu thì giữ
Xem thêm
TRANS
tùy ông nhưng mà tôi cảm giác giữ nguyên nghe quen thuận tai hơn
Xem thêm
TRANS
Tên chương là: Book-Laden
Có nên dịch không? Nếu có thì nên dịch thế nào ạ?
cảm ơn mng trước 🙇‍♀️
Xem thêm
TRANS
Chắc giữ nguyên đi ông, nhưng mà nếu như định dịch thì cái hay nhất t có thể nghĩ ra là "Rừng sách" hoặc là "Biển sách"
Xem thêm