Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13264 Bình luận
Jap: 薙ぎ払い
Eng: Pulverize
"Tôi nói thế chỉ vì tôi không muốn cậu bị overshadowed thôi!"
Cái từ overshadowed! tui nên dịch như thế nào ạ, đoạn này main chuẩn bị đấu với 1 kẻ mạnh hơn và anh bạn này đang cố gắng khuyên main bỏ cuộc dù biết main vẫn sẽ chọn chiến đấu :v
2. Nhật, hàn, việt gì cũng đều ít nhiều bị hán hóa bởi trung quốc.
Cách dịch "việt hơn": Làng quê huyễn tưởng, vùng đất ảo mộng, v.v.
Đơn vị tiên phong mở giao tranh 🐧Hoặc cứ vật liệu rồng là ok nhất
chứ để nguyên là khái niệm trinh tiết bị đảo lộn nghe nó khắm lọ vc
Ví dụ:
“Này, Sato. Cậu làm sai chỗ này rồi. Gần đây cậu bị lơ là phải không? Đừng tưởng vừa ký được một hợp đồng là đã lên mặt.”
“V-Vâng, em hiểu rồi, chị Tanaka.”
"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-san."
"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-senpai."
Có nên dịch không? Nếu có thì nên dịch thế nào ạ?
cảm ơn mng trước 🙇♀️