Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12502 Bình luận

cho hỏi khi dịch mấy bộ motip fantasy rpg thì mọi người dịch mấy từ ngữ bối cảnh sang tiếng việt hết hay nên tùy lúc để tiếng anh nhỉ tại có nhiều từ không có cách dịch chính xác hay dễ gây nhầm nghĩa ấy?
Xem thêm
TRANS
Thỉnh thoảng tôi vẫn giữ nguyên mấy từ gốc tiếng anh đây nên là có thể nhé :v
Nếu dịch ra thấy cấn quá thì giữ nguyên tên t.anh nó cx chả có vấn đề gì cả trong trường hợp nó là từ mà nhiều ng việt quen dùng.
Nhưng vẫn nên hạn chế dùng nhiều thì tốt.

Xem thêm
Hedge magic utilizes the laws of nature; true magic bends them.
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
Hedge magic was the art of using the mana flowing through one’s own body as the trigger for a pseudo-chemical reaction. Magic used the same mana to instead bend or wholly overwrite fundamental laws of nature.
Xem thêm
đọc cũng lú phết:))
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
Câu "how about going to see some winter light displays?" dịch sao cho hay nhỉ các bác? "Christmas fullfil event" nữa
Xem thêm
xin ngữ cảnh với bác, chứ dịch này chưa hẳn đã thuận miệng đâu
Xem thêm
TRANS
@Kaedehara Kaguza: đại khái là tụi nó đang lên kế hoạch cho buổi hẹn hò đêm giáng sinh ấy. Thì 1 đứa đề xuất vậy
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi frozenwings1996
Bình luận đã bị xóa bởi frozenwings1996
No output can emerge without input, and success in this combo-driven world was directly linked to the amount of data I had on hand.
Phần in đậm nên dịch ntn vậy, mong được giúp đỡ.
Xem thêm
* Được thúc đẩy, điều khiển hoặc bị ảnh hưởng bởi danh từ đó:*
Tập trung vào, ưu tiên hoặc nhấn mạnh danh từ đó
Xem thêm
Thế giới được thúc đẩy, ảnh hưởng... bởi combo à. Nghe ảo v
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Đoạn này mình dịch sao cho hay nhất ạ?
"It was an offer for a knee pillow."
Xem thêm
TRANS
knee pillow là gối đùi đko nhỉ.
Bạn phải cho ngữ cảnh với vài câu trước đó chứ thế này biết dịch như nào.
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: Như thế này ạ.
Nữ chính vỗ nhẹ lên đùi rồi nói "Đến đây".
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mong các cao nhân giúp đỡ
For an independent farmer who wished to earn the graces of their local magistrate or lord
Johannes had recently managed to win the magistrate’s permission to extend his cropland
Qua 2 đoạn này mình thấy từ magistrate có vẻ được dùng theo nghĩa tiếng anh cổ là người cai trị một vùng đất thay vì thẩm phán và quan tòa, nma ngay bên cạnh có từ lord mình địch dịch là lãnh chúa, thì có nên để luôn magistrate là thẩm phán không chứ mình không nghĩ ra từ nào khác có nghĩa tương đồng lãnh chúa.
Xem thêm
Nôm na là quan chức ( do nhà vua bổ nhiệm), có thể để là "quan chấp pháp", vì thời đó ko có tam quyền phân lập rõ ràng, họ sẽ kiêm luôn đủ vai trò.
Hoặc theo ngữ cảnh, đó sẽ là một người cai quản của giáo hội tại khu vực đó.
Xem thêm
Cảm ơn bác.
Xem thêm
TRANS
Các cao nhân cho tôi hỏi, cụm 'it cannot be helped' ở các đoạn đối thoại thường các bác dịch là gì?
Tôi thường dịch là thiệt là, thiệt tình không biết có đúng không nữa
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Tùy vào ngữ cảnh nữa, nhưng trong phần lớn trường hợp thì tôi sẽ dịch là 'đành phải'
Xem thêm
TRANS
"Cũng chẳng trách được." / "Thôi thì cũng chẳng thể nào tránh khỏi."
Mị dịch như vậy.
Xem thêm
But from the side of this picture it looks like a host and his dependent host crazy.
Giúp mình với cái này dịch kiểu j cho hợp lý nhỉ
Xem thêm
Bối cảnh là gì thế bạn
Xem thêm
@Melokiri: kiểu như nữ chính đang bám vô ông main 1 cách điên cuồng vậy và ở nơi đông người mình dịch thì hiểu nhưng diễn đạt cho hay thì hơi khó
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Effective goods dịch sao đây mọi người, hiện tôi có phương án tốt nhất là hàng hoá hiệu quả nhưng nghe nó hơi bị ngang
Xem thêm
TRANS
"Hữu hiệu"/"Có hiệu lực" được không nhỉ?
Ngoài ra cho xin bối cảnh ý bạn.
Xem thêm
@UNIVERSE: Thế giới trong này là thế giới fantasy nơi nhiều người biết dùng phép thuật, có các vũ khí khác nhau như kiếm, thương, cung, súng... Ở trong này cũng có nhiều 'vật phẩm' có năng lực khác nhau giống như việc effective good cũng có các năng lực khác nhau, nhưng mà chúng chỉ đc gọi là vật phẩm chứ chưa từng được gọi là effective good. Tôi thấy nếu coi effective good như là vật phẩm cũng chẳng sao cả vì ranh giới giữa chúng rất mờ nhạt.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Mấy ông cho tôi hỏi thuật ngữ "mansion" trong hầm ngục là gì nhỉ, tôi nghĩ là dinh thự nhưng cứ thấy cấn cấn.
Xem thêm
Mật thất?
Thuật ngữ đôi lúc đâu chính xác, ngay cái dungeon cũng khác xa cái hầm ngục trong tv rồi
Xem thêm
TRANS
@Nyannyan: cũng hợp lý, chả là tôi đang dịch một hầm ngục có dạng dinh thự nên tưởng là từ này có liên quan luôn. Nhưng thực ra không phải, mà nó ám chỉ thứ bên trong hầm ngục đấy. Nếu có có vài từ đồng nghĩa để sử dụng đa dạng hơn thì tốt quá.
Xem thêm
Once his morning chores were complete, Sinwoo had the chance to rest in his room until 2p.m ,try chewing on a few pieces of dry bread, and then pass out for around two hour
em định dịch là "cố gắng nhai vài mieng bánh mì khô và nghỉ ngơi trong khoảng 2 giờ" có được không nhỉ?
Xem thêm
TRANS
Tôi thì nghĩ là "nhai tạm vài mẩu bánh mì khô và chợp mắt khoảng 2 tiếng"
Xem thêm
@UNIVERSE: cũm khum sai lắm, chắc tui bám sát quá nhỉ...?
Xem thêm
Về từ Dark Spiritualist thì nên dịch ra thế nào là xuôi tai nhất nhỉ
Hiện tại thấy để Nhà tâm linh hắc ám là khả dĩ nhất rồi
Nhưng cảm giác nghe nó cứ sao sao ấy
Mong mọi người giúp mik
Xem thêm
Tôi thấy thế này là được rồi đấy
Xem thêm
Hắc Linh Sư. 😶
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Chủng tộc, class,... thì nên viết hoa hay viết thường?
Vd: elf hay Elf, druid hay Druid.
Nếu viết thường hết thì ko nói gì, còn nếu có thể viết hoa thì "con người", "nhân loại" có cần viết hoa nốt luôn ko để thống nhất?
(Một số bản dịch tiếng Anh nó viết hoa tên chủng tộc, danh từ chung, nên t thắc mắc)

Ngoài ra, ta có thể sử dụng tên các chủng tộc vừa tiếng Việt, vừa tiếng Anh ko? VD: elf, orc, ma cà rồng, rồng,... hay nên để tiếng Anh hết, trừ human thì dịch hẳn thành con người.

Cuối cùng là, tên mấy chủng tộc nếu giữ tiếng Anh có cần phải linh hoạt thay đổi từ số ít và số nhiều ko?
VD: Một elf nào đó; tộc elves, loài elves; những người elf hay những người elves?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Theo quan điểm cá nhân của mình, thì nên nhất quán thì tên các chủng tộc hoặc là đều là tiếng Việt, hoặc đều là tiếng Anh, hoặc tất cả viết hoa, hoặc chỉ viết thường. Như Human - Elf, human - elf, con người - tiên tộc...để bản dịch có sự đồng bộ nhất định. Nếu đã dịch thì nên dịch hết.
Những người elves? Phần tiếng Việt đã thể hiện dạng số nhiều của tiếng Anh, hơn nữa khi đó ta cần elf để gọi tên chủng tộc nên vấn đề này không phải linh hoạt hay không, mà là đúng cấu trúc. Một Elf nào đó/ một tiên tộc nào đó, những elf/ những tiên tộc...
Xem thêm
@Perucia Shunya: Vậy thì phải để tiếng Anh hết rồi, bởi có một số tên chủng tộc rất khó dịch ra tiếng Việt, thậm chí là ko có từ phù hợp để dịch.
Chưa kể còn rất hay nhầm lẫn, vd như elf chỗ thì gọi là yêu tinh, nơi thì gọi là tinh linh, lúc thì kêu là tiên tộc,... rồi còn đám fairy, goblin, orc, orge, demon, devil, evil,... dịch ra thì loạn khiếp.
Đấy là còn chưa kể đến mấy cái class như druid, mage, priest. Trong đó druid mà dịch ra là hại não nhất.
Một số chủng tộc dịch ra nếu cái tên quá xa lạ, đôi khi người đọc ko hình dung đc đó là tộc nào.
À cuối cùng thì cảm ơn đã góp ý phần viết số nhiều số ít nhé!
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Cho mình hỏi đoạn này dịch sao là oke nhất nhỉ:
If there was a cup of tea, he would have enjoyed it elegantly and leisurely, creating an atmosphere of grace.\
Mình dịch là Nếu mà có một tách trà ở đây, hẳn là anh sẽ thưởng thức nó một cách tao nhã và thoải mái/nhàn nhã, khiến bầu không khí xung quanh tràn ngập cảm giác ân sủng (cringe thì thôi rồi)
Xem thêm
Bầu không khí ân sủng = chuẩn google dịch (mọi người có thể thử)

Grace có nghĩa là: trang nhã, nhã nhặn, kiều diễm,... Nguồn: https://vi.wiktionary.org/wiki/grace

Định nghĩa Anh - Anh: Một khoảnh khắc thoải mái, dễ chịu cường độ cao
Xem thêm
TRANS
Thưởng thức một cách thanh tao/lịch thiệp/duyên dáng và thư thái, tạo nên một bầu không khí trang nhã/nhã nhặn/
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi frozenwings1996