Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12235 Bình luận

TRANS
depending on the degree of defilement, the calamity which befalls one will grow in strength as well.
Chỗ bôi đen nên dịch sao ạ
Xem thêm
TRANS
Sự sỉ nhục/vấy bẩn chăng?
Xem thêm
TRANS
Tuy thuộc vào mức độ ô nhiễm chăng
Xem thêm
Sự ô uế
Xem thêm
TRANS
@Lomen: nó sẽ thành tùy vào mức độ sỉ nhục chúng gây ra, mà tai họa ập đến chúng sẽ tăng theo. Mình cũng nghĩ đến từ này nhưng nghe vẫn cứ ngang ngang
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi UNIVERSE
TRANS
cho em hỏi từ death flag nên dịch là 'cờ tử thần' hay dấu hiệu của sự chết ạ?
Xem thêm
Loy
TRANS
Cứ để nguyên là được rồi
Xem thêm
TRANS
@Loy: để nguyên như này 'death flag' luôn á bác?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Ai đó có thể cứu lại bộ Isekai Mahou wa okureteru ko ạ😭😭😭 thấy hay mà drop từ đời nào luôn
Xem thêm
Mọi người cho em hỏi the prosecutor mọi người dịch là gì ạ. Đây là người trong nhóm mạo hiểm giả ấy ạ, mà dịch ra là công tố viên em thấy khá kì lạ.
Xem thêm
TRANS
Từ proseutor nếu tra Cambridge thì ra "công tố viên" là một nghề, còn prosecutor nếu không phải nghề sẽ chỉ người đang cáo buộc 1 bên vi phạm luật. Gần nghĩa với prosecute (khởi kiện) thì có thể đọc thành nguyên đơn, người cáo buộc... Nếu bạn có thể cho biết bối cảnh được sử dụng, và những câu văn xung quanh từ này thì mọi người dễ đoán nghĩa hơn.
Xem thêm
TRANS
Bandit với Raider nên dịch như thế nào cho dễ phân biệt đây anh em?
Xem thêm
TRANS
Tham khảo chạt gờ pê tê 🐧
"Bandit: Thường ám chỉ một tay cướp nhỏ, hoặc một nhóm nhỏ có thể hoạt động độc lập. Họ thường tấn công mục tiêu nhỏ hơn, nhưng có thể hoạt động khá tinh vi và thường có sự lẻn tránh.
Raider: Thường ám chỉ một nhóm lớn hơn, thường có tổ chức tốt hơn và có thể thực hiện các cuộc tấn công lớn hơn. Họ có thể sử dụng sức mạnh số đông hoặc vũ khí hơn để đánh chiếm và chiếm đóng các vùng lãnh thổ."
***
Suy ra theo tôi thì dịch là "nhóm cướp" với "băng đảng"
Xem thêm
Tham khảo từ điển Cầu Cam: Bandit, raider, raid
Theo tôi bandit = cướp dọc đường, raider = cướp theo kiểu đánh úp
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
các bác cho em hỏi từ: Chivalrous thieves có thể dịch như thế nào ạ? em chỉ biết nó có nghĩa là những tên tội phạm có đạo đức nhưng không kiếm được từ ngữ phù hợp.
Xem thêm
Những tên cướp hào hiệp/trượng nghĩa/hiệp nghĩa. Bác xem sao
Xem thêm
TRANS
@Pepsi: cảm ơn bác
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Dịch đoạn này sao cho hay nhỉ mọi người, đây là ẩn dụ về việc sức mạnh của một người đang bị ngưng trệ.
"From up above, tiny leaves fluttered down and, abandoning themselves to the currents, leisurely floated along. However, when some got caught on a large rock, they remained stuck, utterly stagnant."
Xem thêm
TRANS
Tuy nhiên, khi đụng phải một tảng đá lớn, một phần trong số chúng khựng lại, chẳng tiến được xa hơn.
Như mọi khi, mọi ý kiến mị đưa ra đều chỉ mang tính chất tham khảo :v
Xem thêm
TRANS
"Then. On top of that. The situation presently unfolding before me was also unbelievable"
Đoạn trên là main đang nói về những thứ khó tin mà mình được trải nghiệm. Cái cụm từ trên dịch như nào mấy bác, mấy anh Tây toàn ngắt câu làm khó quá, có được phép gộp lại không nhỉ.
Xem thêm
Và rồi, tính huống diễn ra ngay trước mặt khiến tôi không tin nổi vào mắt mình
Xem thêm
TRANS
hên xui, raw thường có kiểu 1 là siêu ngắn 2 là siêu dài, 3 là 2 trong 1, dịch sang eng thường người ta đã biên lại để dễ đọc hơn rồi
còn như trong trường hợp này là để yên không biên nên mới có mấy câu ngắn cũn như vậy
Xem thêm
TRANS
“Xin đừng hiểu nhầm, anh Bradu. Thú thực, tôi cảm thấy đồng cảm với chú dơi trong câu chuyện cổ đó... Nói cách khác, tôi là phe trung lập. Dù xét trên phương diện cá nhân... A, đừng để ý.”
=========
Xin hỏi các đại thần am hiểu văn hóa dân gian Nhật Bản, “chú dơi trong câu chuyện cổ” được nhắc đến trong câu thoại trên là đang nói tới câu chuyện nào? Xin cảm ơn.
Xem thêm
Loy
TRANS
🐧
4490185-D-0486-40-B2-A823-FA4-ED785-EE75.webp
Xem thêm
TRANS
Despite how long it took to learn magic, many of its uses were seen more as conveniences than anything else.
Cứu mình câu trên với ạ. Theo nghĩa của đoạn văn thì là ma thuật không được ưa chuộng lắm vì học thì khổ mà không áp dụng được gì. Bạn nào dịch được hay hay không?
Xem thêm
AUTHOR
Bạn hiểu nhầm vế sau rồi.
"Mặc dù cần thời gian dài để học phép thuật, nhiều ứng dụng của nó vẫn được đánh giá cao hơn về tính thuận tiện so với bất kỳ thứ gì khác."
Xem thêm
Dù cho học ma thuật rất tốn thời gian, những tiện ích mà nó mang lại là không gì sánh được.
Xem thêm
Xem thêm 13 trả lời
TRANS
Cho hỏi khi đánh máy mấy từ kéo dài thì mấy bác gõ như nào. Ví dụ "Gì cơ ạaaaaa?" hay là "Gì cơ ạạạạạạạ?"
Xem thêm
TRANS
Mị thường chọn vế trước 👀
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Cái đầu. Thường thì tôi kéo dài mấy cái nguyên âm cuối thôi, mấy cái phụ âm hay dấu câu thì giữ nguyên.
Xem thêm
TRANS
「ああ。東九条の本家に下宿して、京都の方の高校に行ってる」
T-Thưa các ngài, cái từ im đậm kia nên xào ntn thì ngon ngang nhà hàng mi-chê-nin ạ. SOS
Xem thêm
TRANS
cái gì khó quá thì chuyển sang hán việt: "bản gia"
Xem thêm
TRANS
Mình thích để 本家 là "chính gia" để đối lập với "phân gia" (分家), chả biết đúng hay sai nữa. Bạn tham khảo thêm các ví dụ khác qua web dicmau xem 😄
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Help tui.

It was hard to believe this was the same character who is always saying things like “For real?!” and “C’mon, man, give me a break,” or even That chick’s a total babe, right? Let’s hit her up. You act like a thug, and I’ll be the dashing hero who comes to save the day.”

Đây là hai thằng bạn nói về gái gú. Mình cần dịch câu trích dẫn thoại cuối "That chick's..... save the day." sao cho vừa teencode nhưng vẫn đảm bảo không quá đà và vẫn hay.
Xem thêm
TRANS
Khó mà tin được đây lại là cái thằng từng lúc nào cũng nhem nhẻm mấy câu "Tin chuẩn chưa em?!", "Thôi được rồi cu em, cho anh mày thở tí," hay quá hơn còn cả "Con nhỏ kia trông ngọt nước vãi ra nhỉ? Phải tán nó mới được. Lát mày cứ giả vờ ra gạ gạ như đám côn đồ đi, xong tao sẽ nhào ra làm anh hùng cứu mỹ nhân." chẳng hạn.
Xem thêm
TRANS
@Im Clú: ok cảm ơn bác nhé
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi mấy từ như Expansion Four Kings, Big Three thì dịch như nào cho hay nhỉ. Đây là biệt danh nói về một nhóm nhân vật mạnh trong game, mình tính dịch Big Three là Tam Cường, còn từ kia không biết như nào.
Xem thêm
Bành trướng tứ vương?
Xem thêm
tứ vương khai hoá?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Hearing that voice, I frantically turned around. Standing there was my classmate Kurogane Botan. Just like me, she’s affiliated with the organization, a renegade steel user.
;-; Cái từ in đậm dịch sao đây mọi người, renegade ngoài mang nghĩa phản đạo còn dịch được cách nào khác không?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Rắn Vận Mệnh
TRANS
@Shirahime: Không, ý tôi là đặt vào ngữ cảnh câu này dịch gần nghĩa với 'phản bội' càng nghe càng sai, đằng sau còn bonus từ steel nữa.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời