Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

11726 Bình luận

depending on the degree of defilement, the calamity which befalls one will grow in strength as well.
Chỗ bôi đen nên dịch sao ạ
Xem thêm
Sự sỉ nhục/vấy bẩn chăng?
Xem thêm
Tuy thuộc vào mức độ ô nhiễm chăng
Xem thêm
Sự ô uế
Xem thêm
@Lomen: nó sẽ thành tùy vào mức độ sỉ nhục chúng gây ra, mà tai họa ập đến chúng sẽ tăng theo. Mình cũng nghĩ đến từ này nhưng nghe vẫn cứ ngang ngang
Xem thêm
cho hỏi khi dịch mấy bộ motip fantasy rpg thì mọi người dịch mấy từ ngữ bối cảnh sang tiếng việt hết hay nên tùy lúc để tiếng anh nhỉ tại có nhiều từ không có cách dịch chính xác hay dễ gây nhầm nghĩa ấy?
Xem thêm
Thỉnh thoảng tôi vẫn giữ nguyên mấy từ gốc tiếng anh đây nên là có thể nhé :v
Nếu dịch ra thấy cấn quá thì giữ nguyên tên t.anh nó cx chả có vấn đề gì cả trong trường hợp nó là từ mà nhiều ng việt quen dùng.
Nhưng vẫn nên hạn chế dùng nhiều thì tốt.

Xem thêm
cái câu này dịch sao thế i was probably paralyzed by a state of constant emergence.
Xem thêm
Your highness the princess dịch đúng nghĩa ra là công chúa điện hạ phải không các ông?
Xem thêm
The size of it could fit atop an angel’s head like a halo, right? Though halos are supposed to be gold.

Sir nào help em với ah!!
Xem thêm
Kích cỡ của nó có thể đặt vừa lên đầu một thiên thần giống như vòng thánh ấy, nhỉ? Cơ mà vòng thánh phải bằng vàng mới đúng.
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Cậu Bé Ngu Ngơ
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Cậu Bé Ngu Ngơ
Cho mình hỏi là swidden agriculture là gì ạ
Xem thêm
Bạn tra google xem, đó là kĩ thuật cơ bản đó.
Xem thêm
@Tranh Tranh: a tks cậu, nãy mk cũng kiếm nhưng ko kĩ
Xem thêm
I’m already scared of stepping on the scale tomorrow.
Câu này nên dịch ntn v nhỉ ạ?
Xem thêm
Tôi đã cảm thấy lo sợ về việc phải đứng lên bàn cân vào ngày hôm sau rồi (?)
Xem thêm
Các bác cho tôi hỏi chút: Ở Nhật, cấp 3 là cao trung, cấp 2 là sơ trung đúng không? Vậy cấp một là gì?
Xem thêm
Tiểu học.
Xem thêm
Gọi là tiểu học giống bên mình.

Thông tin thêm:
Nếu bác muốn hỏi về hán tự thì:
Ở Nhật, cấp 3 gọi là 高校(cao hiệu) trong 高等学校 (cao đẳng học hiệu).
Cấp 2 là 中学(trung học) trong 中学校(trung học hiệu)
Cấp 1 là 小学(tiểu học) trong 小学校(tiểu học hiệu)

Cách dùng cao trung (高中), sơ trung (初中) của bác là cách dùng của tiếng Trung, không phải tiếng Nhật.
Xem thêm
ばちーん!とウィンクを決める少女。そのVサインはなんなんだ。
"Ba chi n !" này dịch sao vậy ạ. giúp mình câu này luôn được ko.
Xem thêm
về team ping japper đi
Xem thêm
It was because all of their lives were being in the same amount of danger that they were able to wish for their friends without any hidden intentions. Mọi người dịch hộ mk câu này dc k ạ
Xem thêm
Bởi mạng sống của tất cả bọn họ chịu cùng một mối đe dọa (hoặc đơn giản là "cùng chung hoạn nạn"), nên họ mới có thể cầu chúc cho bạn bè mình một cách thành tâm.
Xem thêm
"She is as beautiful as one would expect of the owner of such a voice – no, even more beautiful than one would expect; her beautiful face has a captivating charm."
Từ được bôi đen lên dịch như nào vậy mọi người?
Xem thêm
Một sức hút đầy mê hoặc (?)
Xem thêm
@Lomen: "khuôn mặt cô ấy có sức hút đầy mê hoặc" nghe có vẻ ...mặt cô ấy có sức hút giống như vòi bạch tuộc đúng nghĩa đen thay vì miêu tả sự thu hút đó bro :-))
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"On the stage facing the thirty believers, truly guiding them, is the young, blonde priest."
Chào mọi người cho phép tôi hỏi :bối cảnh là trong nhà nguyện của trại trẻ mồ côi. Tôi không rõ lắm cách gọi của những tín đồ thiên chúa nhưng nơi mà gọi là "the stage" cho linh mục đứng giảng đạo lên gọi là gì? Chắc hẳn không phải gọi là "sân khấu" đúng không mọi người?
Xem thêm
Giáo đường, chắc thế :v
Xem thêm
@Na'al: cảm ơn vì sự trợ giúp nhưng tôi nghĩ câu trả lời này không đúng.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi DKL810
các bác dịch tiếng Hàn kiểu gì thế, hay là dịch từ tiếng Anh
Xem thêm
Dịch tiếng Hàn thì phải biết tiếng Hàn chứ sao ông =)))
Xem thêm
nếu ý là dịch truyện Hàn thì có thể tìm nguồn bản dịch tiếng anh để dịch-còn dịch trực tiếp từ tiếng Hàn thì phải có hiểu biết về tiếng Hàn mới dịch được
Xem thêm