Lần cuối
Số từ
19.387
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
174.576
Tên khác:
Koko wa Ore ni Makasete Saki ni Ike to Itte kara 10 Nen ga Tattara Densetsu ni Natteita
10 Years after saying “Leave this to me and go”, I Became a Legend.
ここは俺に任せて先に行けと言ってから10年がたったら伝説になっていた。

Tóm tắt

Tổ Đội Anh Hùng bị tấn công bởi Quân Đoàn quỷ vương với số lượng vô số kể, không nghi ngờ gì nữa nếu đối đầu trực tiếp tổ đội sẽ hoàn toàn bị tiêu diệt.

Một thành viên trong tổ đội, Pháp Sư mạnh nhất, Rakku quyết định cầm chân lũ quỷ để mở đường thoát thân cho đồng đội của mình.

[Đi đi, tôi sẽ ở đây giữ chân bọn chúng]

[Nhưng…]

[Đừng lo, tôi sẽ đuổi theo cậu sau]

Trong khi chiến đấu với quân đoàn quỷ, cậu lĩnh hội kỹ năng「Drain Touch」từ lũ quỷ, cậu liên tục chiến đấu không ăn không ngủ.

Lũ quỷ ngày càng mạnh mẽ song Rakku cũng trở nên vượt trội hơn và chiến đấu liên tục trong 10 năm cho đến khi không còn một con quỷ nào xuất hiện.

Rakku trở lại thủ đô và ngạc nhiên thay. Tên của cậu trở thành đơn vị tiền tệ, một bức tượng kỳ vĩ của cậu được dựng lên.

Do cậu liên tục chiến đấu và hấp thụ ma lực từ lũ quỷ nên ngoại hình cậu không thay đổi là bao với vẻ ngoài không bằng tuổi, nhưng bên trong là sức mạnh của một vị thần Rakku cải trang thành [Chiến Binh] hạng F mặc dù khả năng là một [Pháp Sư] cấp S. Cuộc phiêu lưu ở thế giới hòa bình? Sẽ bắt đầu ngay bây giờ…

Xem thêm
Poster's avatar
thh
Nhóm dịch
Chú thích thêm

Link: Eng

Raw

Nhân lực: Anhkiet2003, Pounder 1, Fushino

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Web Novel
Web Novel
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (429)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

142 Bình luận

TRANS
Dịch có những chỗ cần cải thiện:

*Lời thoại nhân vật quá khô khốc, không làm bật lên được cái cảm xúc của người nói
ví dụ:
[Từ giờ cậu có thể ở bên cạnh đứa con đầu lòng của cậu bao lâu tùy thích]
[Đó là điều tôi luôn mong muốn]

chúng nó thân thiết với nhau đến vậy mà sao lại nói chuyện nhạt nhẽo thế kia? ông có thể thêm thắt các từ: nhỉ, ha, nha, này, nhé,... đằng sau để cho thân thiết hơn được mà
[Từ giờ trở đi cậu có thể ở cạnh bên đứa con đầu lòng rồi ha]
[Lúc nào tôi cũng mơ về ngày đó mà]


hay là câu này [Mọi chuyện đã kết thúc?] thấy nó cụt ngủn ko? :V thêm vào 1 xíu có chết ai [Mọi chuyện kết thúc rồi ư?]

*Lỗi độc thoại: khúc này khá nhiều bạn ko để ý, khi mà main đang tự độc thoại với chính mình thì lại xưng "tôi", không hợp ngữ cảnh chút nào
[Tôi không biết là bao lâu rồi]
đoạn này nó đang tự độc thoại chứ có nói với bạn đọc đâu mà xưng "tôi". Nên dịch là "MÌnh không biết đã ở đây được bao lâu rồi" hoặc chỉ đơn giản dịch "Mình ở đây được bao lâu rồi nhỉ?" thấy ổn hơn không?
Xem thêm
Đọc lại của nhóm kia thì bộ này được đấy, hi vọng nhóm bền bỉ thôi
Xem thêm
TRANS
"một ngày, hai này….. " -> sai nè.
Về trình bày thì rất là nhiều câu kiểu "abc xyz ,abc", "abczxt,jqk" -> kiểu ngắt , . rồi viết hoa lung tung beng.
Xem thêm
Vielen Dank TvT
Xem thêm
TRANS
@Otamanga: có cần sửa cho ko?
Xem thêm
Lại có người dịch lại rồi =))
Xem thêm
Lại quen vl=))
Xem thêm
cái mặt main trong ảnh bìa nhìn như trap.
Xem thêm
Ki!
Bình luận đã bị xóa bởi Ki!
Bên eng là cả trăm chap rồi, haizz...
Xem thêm
có người dịch lại rồi :)
Xem thêm