Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
1.734
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
3.458
Tên khác:
Makina-san, Let’s Play
Makina-san, Asobimashou
まきなさん、遊びましょう
Tóm tắt
“—Makina-san, cùng chơi nào.”
Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, oán linh huyền bí mang khí tức tà ác nhưng cũng đầy kiều diễm mang tên Makina-san sẽ xuất hiện.
Nam sinh trung học bình thường Ryosuke Togawa đang trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây rắc rối cho người bạn thân của mình. Trước tình thế bị ác linh uy hiếp, cậu làm theo phương pháp tụng niệm được người đàn chị Nishijima chỉ dạy. Rồi bỗng nhiên, Nishijima xuất hiện từ trong hư không, mang theo lời tự xưng cô là “Makina-san”.
Với sự giúp đỡ của oán linh đầy quyến rũ này, Ryosuke bước vào hành trình làm sáng tỏ những sự việc kỳ lạ, vén lên bí ẩn huyền bí đã bị bức màn che phủ.
Xem thêm
35 Bình luận
Note 2: Đã đọc qua jap, bản eng dịch hoàn toàn đúng, nên lấy làm đối chứng không bị tam sao thất bản.
1/ After uttering these words and striking the card three times, a malevolent presence manifests, along with a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.”
Bạn dịch: Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, oán linh kiều diễm nhưng đầy ma mị mang tên Makina-san sẽ hiện hình từ trong khí tức tà ác.
=> Chữa lợn què thành lợn chết: Bạn càng sửa càng sai. Ba phần: a malevolent presence manifests, mysterious và beautiful đều đóng vai trò làm bổ nghĩa cho vengeful spirit named “Makina-san.” Tất cả đều đúng ngang hàng nhau. Nó cũng chỉ như một câu tả: Đó là một con ma xinh đẹp và bí ẩn với đầy khí tức tai ương.
Bạn dịch: Trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây ám ảnh người bạn thân, nam sinh trung học Ryosuke Togawa đã phải đối mặt với một ác linh đầy tai họa. Trong tình thế nguy khốn, cậu đã làm theo phương pháp tụng niệm được người đàn chị Nishijima chỉ dạy. Và bỗng nhiên, Nishijima xuất hiện từ trong hư không, mang theo lời tự xưng cô là “Makina-san”.
=> Một câu ăn bớt quá nhiều.
An ordinary high schooler: Nam sinh trung học bình thường (Mất đâu chữ này rồi)
investigates the haunting that has been troubling his best friend: Haunting dịch là bị ma/quỷ ám hay dịch là bị ám thôi cũng được. Cũng ở câu này: cả jap lẫn eng chỉ là Phiền Não thôi, không có ám ảnh gì cả.
In the face of this menacing spirit, he follows the chanting method taught by his upperclassman, Nishijima.
Khúc này eng biến tấu một tý. Nguyên gốc là Trước (tình huống) bị quái dị uy hiếp.
Nói thêm: Vốn câu này, bạn biến cả đoạn đầu thành một câu Với trạng ngữ như thế đã làm mất đi toàn bộ ý định của tác giả. Đây là một câu giới thiệu nhân vật. Việc bạn đẩy vế "Trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây ám ảnh người bạn thân" làm trạng ngữ vô tình nhấn mạnh nó trong câu. Câu từ đang giới thiệu nhân vật thì lại thành nói về hành động đó làm trung tâm.
Eng: After uttering these words and striking the card three times, a malevolent presence manifests, along with a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.”
Bạn dịch: Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, khí tức tà ác sẽ bủa vây quanh ta, oán linh kiều diễm nhưng đầy ma mị mang tên Makina-san sẽ hiện hình.
Đầu tiên, về mặt nghĩa, khúc in đậm dùng để nói về chủ ngữ a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.” chứ không phải để nói về cảm nhận của cá nhân nào.
Về mặt ngữ pháp, bạn tách cụm ra thành một câu riêng như trạng ngữ, nhưng không đóng góp bất cứ chức năng nào cho cả vế trước và sau nó.
Về mặt văn phạm, câu này là câu ngôi ba, nhưng cách viết như này vô tình khiến nó thành một câu ngôi thứ nhất.