Lần cuối
Số từ
1.734
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
3.772
Tên khác:
Makina-san, Let’s Play
Makina-san, Asobimashou
まきなさん、遊びましょう

Tóm tắt

“—Makina-san, cùng chơi nào.”

Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, oán linh huyền bí mang khí tức tà ác nhưng cũng đầy kiều diễm mang tên Makina-san sẽ xuất hiện.

Nam sinh trung học bình thường Ryosuke Togawa đang trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây rắc rối cho người bạn thân của mình. Trước tình thế bị ác linh uy hiếp, cậu làm theo phương pháp tụng niệm được người đàn chị Nishijima chỉ dạy. Rồi bỗng nhiên, Nishijima xuất hiện từ trong hư không, mang theo lời tự xưng cô là “Makina-san”.

Với sự giúp đỡ của oán linh đầy quyến rũ này, Ryosuke bước vào hành trình làm sáng tỏ những sự việc kỳ lạ, vén lên bí ẩn huyền bí đã bị bức màn che phủ.

Xem thêm
Poster's avatar
pav
Nhóm dịch
Chú thích thêm

eng

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Vol 1
Vol 1
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (35)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

35 Bình luận

dặc như kịch.(")`
Xem thêm
Ale > VaZ 🤯
Xem thêm
TRANS
Adi pagei bị dí
yk31aBw.gif
Xem thêm
Ale
TRANS
*Note: Bản thân mình cực kỳ ghét người há miệng chờ sung đợi ăn sẵn. Nên như vừa này, mình sẽ chỉ chỉ ra lỗi sai và gợi ý dịch. Không dịch hộ.
Note 2: Đã đọc qua jap, bản eng dịch hoàn toàn đúng, nên lấy làm đối chứng không bị tam sao thất bản.
1/ After uttering these words and striking the card three times, a malevolent presence manifests, along with a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.”
Bạn dịch: Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, oán linh kiều diễm nhưng đầy ma mị mang tên Makina-san sẽ hiện hình từ trong khí tức tà ác.
=> Chữa lợn què thành lợn chết: Bạn càng sửa càng sai. Ba phần: a malevolent presence manifests, mysterious beautiful đều đóng vai trò làm bổ nghĩa cho vengeful spirit named “Makina-san.” Tất cả đều đúng ngang hàng nhau. Nó cũng chỉ như một câu tả: Đó là một con ma xinh đẹp và bí ẩn với đầy khí tức tai ương.
Xem thêm
Ale
TRANS
2/ Ryosuke Togawa, an ordinary high schooler, investigates the haunting that has been troubling his best friend. In the face of this menacing spirit, he follows the chanting method taught by his upperclassman, Nishijima.
Bạn dịch: Trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây ám ảnh người bạn thân, nam sinh trung học Ryosuke Togawa đã phải đối mặt với một ác linh đầy tai họa. Trong tình thế nguy khốn, cậu đã làm theo phương pháp tụng niệm được người đàn chị Nishijima chỉ dạy. Và bỗng nhiên, Nishijima xuất hiện từ trong hư không, mang theo lời tự xưng cô là “Makina-san”.
=> Một câu ăn bớt quá nhiều.
An ordinary high schooler: Nam sinh trung học bình thường (Mất đâu chữ này rồi)

investigates the haunting that has been troubling his best friend: Haunting dịch là bị ma/quỷ ám hay dịch là bị ám thôi cũng được. Cũng ở câu này: cả jap lẫn eng chỉ là Phiền Não thôi, không có ám ảnh gì cả.
In the face of this menacing spirit, he follows the chanting method taught by his upperclassman, Nishijima.
Khúc này eng biến tấu một tý. Nguyên gốc là Trước (tình huống) bị quái dị uy hiếp.
Nói thêm: Vốn câu này, bạn biến cả đoạn đầu thành một câu Với trạng ngữ như thế đã làm mất đi toàn bộ ý định của tác giả. Đây là một câu giới thiệu nhân vật. Việc bạn đẩy vế "Trong quá trình điều tra hiện tượng siêu nhiên gây ám ảnh người bạn thân" làm trạng ngữ vô tình nhấn mạnh nó trong câu. Câu từ đang giới thiệu nhân vật thì lại thành nói về hành động đó làm trung tâm.



Xem thêm
TRANS
@Ale: Góp ý 1 chút vụ ăn bớt thì việc "Nam sinh trung học bình thường" là điều không cần thiết. Một nam sinh trung học thì chắc chắn bình thường rồi, chả lẽ bất thường? Việc thêm vào hay k thì là do người dịch, không làm lệch nghĩa/thiếu ý, thậm chí còn thừa. Còn bất thường thật thì lúc đấy mới nên thêm vào. Một cái nữa là tóm tắt thì việc bash "dịch" sai là điều chẳng cần thiết. Đến cả nxb cũng có dịch tóm tắt đâu. Bash tóm tắt thì bash văn phong/ngữ nghĩa tiếng việt. Tóm tắt hoàn toàn có thể do người dịch đọc truyện và viết lại theo ý mình. Nên việc report bộ này vì tóm tắt là điều rất buồn cười.
Xem thêm
Xem thêm 18 trả lời
Ale
TRANS
Tóm tắt dịch sai rồi kìa.
Xem thêm
pav
CHỦ THỚT
TRANS
bác chỉ giúp mình chỗ dịch sai được không😞
Xem thêm
Ale
TRANS
@paver: Bạn dịch từ eng nên mình sẽ dùng nó để giải thích nhé.
Eng: After uttering these words and striking the card three times, a malevolent presence manifests, along with a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.”
Bạn dịch: Thốt ra lời này rồi gõ vào tấm lá bài ba lần, khí tức tà ác sẽ bủa vây quanh ta, oán linh kiều diễm nhưng đầy ma mị mang tên Makina-san sẽ hiện hình.
Đầu tiên, về mặt nghĩa, khúc in đậm dùng để nói về chủ ngữ a mysterious yet beautiful vengeful spirit named “Makina-san.” chứ không phải để nói về cảm nhận của cá nhân nào.
Về mặt ngữ pháp, bạn tách cụm ra thành một câu riêng như trạng ngữ, nhưng không đóng góp bất cứ chức năng nào cho cả vế trước và sau nó.
Về mặt văn phạm, câu này là câu ngôi ba, nhưng cách viết như này vô tình khiến nó thành một câu ngôi thứ nhất.

Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Đọc quả tóm tắt cuốn quá
Xem thêm