Lần cuối
Số từ
45.432
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
105.109
Tên khác:
The Simple Job of Only Perishing to the Hero
Yuusha ni Horobosareru Dake no Kantan na Oshigoto desu
勇者に滅ぼされるだけの簡単なお仕事です

Tóm tắt

Do âm mưu của tồn tại bí ẩn mang tên "Ma Thần", một chàng trai trẻ tên Nakajima Ryou đã được tái sinh qua dị giới dưới cái tên Ma Vương Vermudol. Tuy nhiên, nơi anh được chuyển đến, chính là lục địa của Ma Tộc đã và đang trong cao trào của sự hỗn loạn. Nếu sự ra đời của một Ma Vương được Nhân Loại biết đến, không sớm thì muộn, Anh Hùng cũng tìm đến anh. Để thay đổi vận mệnh "Công việc đơn giản là chờ Anh hùng tiêu diệt" của mình, Ma Vương Vermudol nhanh chóng thống nhất lục địa này với quyền năng gian lận của mình.

Xem thêm
Chú thích thêm

Toàn bộ các pj hiện tại đều là do mình solo cả nên khó tránh khỏi những lỗi lặt vặt, mong mọi người có thể góp ý để bản dịch chất lượng hơn. 


Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Vol 01
  2. 02.Vol 02
Vol 01
Vol 02
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (235)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

41 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Hoàn tất speed run đến chap 20.
Truyện sẽ tạm dừng, năm sau mới có chap mới 🐧
Chap tiếp theo sẽ là chap 60, từ chap 21 đến 59 có thể đọc tại đây
Xem thêm
năm sau luôn à ad 🙊
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
Trans xem lại ngữ pháp thể bị động nhé.

勇者に滅ぼされるだけの簡単なお仕事です

Tựa đề dịch như kia là hoàn toàn sai nghĩa.
Nói thật với bạn là google dịch trong trường hợp này còn đầy đủ và đúng nghĩa hơn trans dịch rất nhiều.
Screenshot_20221230-152245_Chrome.jpg
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Vậy thì mình sửa luôn vậy, sai thì mình sửa rồi rút kinh nghiệm thôi. Du sao cũng cảm ơn nhé

Xem thêm
TRANS
@pdl_123: mị tặng bạn cái tên Việt hóa mị đặt nè:

Việc Nhẹ Lương Cao: Bị Anh Hùng Hủy Diệt
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
Tựa Việt tui cảm thấy sai sai ấy. Nếu dịch từ tựa Anh thì phải là "Công việc đơn giản là chết dưới tay Anh hùng" nhỉ? Tui ko đọc được tiếng Nhật nên chả biết tựa Nhật nó là nghĩa gì luôn. Mà nếu tui sai thì mong các cao nhân chỉ giáo.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
滅ぼす (horobosu) có nghĩa là tiêu diệt
Có thể lấy ví dụ như câu nói kinh điển của Eren Yeager: Hủy diệt thế giới 世界 を 滅ぼす(Sekai wo horobosu)
Xem thêm
AUTHOR
@pdl_123: ra là vậy.
Mà vậy tại sao cả tựa Anh và google dịch đều là "bị tiêu diệt" nhỉ? Từ đó có 2 nghĩa à?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Truyện phản phái à.
Xem thêm
yesssssss cuối cùng cũng có trans mới nheeeeee
Xem thêm
chiền thần mới của Hako à :3 đỉnh quãi đạn. Trans đăng stk ae gửi stk ae ủng hộ ít có động lực làm vc


Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Mình sẽ speed run đến chap 20 rồi tạm nghỉ vài ngày để các bạn có thể theo kịp cốt truyện.
Từ chap 21 đến 59 thì đã có người khác làm và các bạn có thể đọc tại đây
Xem thêm