Dịch xong 1 chương mất hơn 1 tháng, cứ 2-3 câu là một cái slang và thành ngữ, tính sơ sơ ra thì tập này tôi làm giàu thêm vốn thành ngữ của mình thêm ~20 cụm. À mà bản Eng tuy dịch thì word choice khá phong phú, song lại khá khó dịch vì lối văn Tây phương hóa, và đôi khi hơi lạm dụng từ ngữ cao cấp thành ra nó hơi máy móc. Nếu mấy ông thấy nó cringe thì cố bỏ qua đi nhé, btw, chương 2 sẽ lên vào hè (hoặc không nhưng cũng tùy thuộc vào bản thân tôi).
@Gray Field: Nếu người đọc thực sự yêu thích bộ này thì có mấy tháng thì họ cũng sẽ tìm đọc thôi, về phần tôi thì cũng không quá quan trọng cái vêu vủng cho lắm và ngoài cho vui hay học hỏi ra thì không còn động lực gì để duy trì tiến độ dịch được, nên cứ thư thả cho mình là tốt nhất. (à mà nên nói lọc người xem thay vì tự hủy)
41 Bình luận
Trước vừa đọc vừa dịch chứ giờ đọc xong rồi không có hứng dịchLười quáchắc ăn thế(hoặc không nhưng cũng tùy thuộc vào bản thân tôi).(à mà nên nói lọc người xem thay vì tự hủy)Comedy+Horror hay đấy
Tác giả chs đồ r viết truyện à