Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
* Fumble roll: Ngược lại với critical roll, "fumble roll" là khi một lần tung xúc xắc đạt được kết quả thấp nhất có thể, thường dẫn đến những hậu quả tiêu cực cho nhân vật. Ví dụ, trong một cuộc tấn công, một fumble roll có thể khiến nhân vật làm rơi vũ khí hoặc thậm chí tự làm hại mình.
Tóm lại:
* Critical roll: Một lần tung xúc xắc thành công vượt trội, mang lại lợi ích lớn.
* Fumble roll: Một lần tung xúc xắc thất bại thảm hại, gây ra hậu quả tiêu cực.
Trong tiếng Việt, ta có thể dịch như sau:
* Critical roll:
* Nghiêm túc: Cuộc tấn công chí mạng, cú đánh chí mạng
* Thông dụng: Tung xúc xắc cực phẩm, cú đánh thần thánh
* Fumble roll:
* Nghiêm túc: Cuộc tấn công lỗi, cú đánh hụt
* Thông dụng: Tung xúc xắc xui xẻo, cú đánh dở tệ
Ví dụ:
* "Tôi vừa tung được một critical roll, con quái vật kia chắc chắn sẽ chết!"
* "Ôi không, tôi lại fumble roll rồi, thanh kiếm của tôi đâu mất rồi!"
mình thử dùng AI và đây là kết quả, bạn tham khảo xem sao
Miss! Titan was not hit! ▼
“What! My ‘Piercing Flash’ was dodged!?”
Mọi người giúp mình cái phần tên skill với ạ. Ở đây thì mình tính dùng Hán Việt nhưng nghe củ chuối thế nào ấy.
「っぶねぇ、初見で躱せて良かったー!」
『刺突一閃』: Thích đột nhất thiểm.
一閃 (Issen): Ở đây là ánh sáng lóe lên khi vung kiếm hay đâm tới cực nhanh. Nếu dùng chữ Thiểm quang như ông ở trên là sai nghĩa đấy.
刺突: Hai chữ này đơn giản nghĩa là đâm thẳng tới thôi.
Tôi dịch là: Trường hợp này là giới tính nữ 18 tuổi, cao 53 jō, nặng 40 hai. Thể trạng thuộc loại gầy.
Mấy bác pro nihongo cứu tôi với, 40杯 thì tôi có thể hiểu là 40kg rồi, nhưng 5.3杖 đổi sang chiều cao con người là gì vậy mấy bác
Link raw có thoại đó: https://ncode.syosetu.com/n8541cr/105/
Eng: I had to act as the brother-in-law I was.
Mình có thắc mắc là tại sao trans bên eng lại dịch câu Nhật trên ra như kia vậy mọi người? Bê câu Nhật đó lên gg dịch cho nghĩa khác hoàn toàn với câu eng, hay là do trình mình còn kém nên k hiểu được ý đồ của trans eng vậy:))
Đoạn này xảy ra sau đám cưới, mấy tên đàn ông ham rượu quá kéo theo cả chú rể nên cô dâu giận xong gào lên. Tui không rõ "hoist" ở đây nghĩa là gì, trong camb chỉ ghi là nâng vật j đấy lên thôi; với cả câu cuối thì "them" là ai và tại sao lại "make it back alive" tui cũng chịu. Mong được giúp.
"Kẻ sĩ ba ngày không gặp nhau thì nên rửa mắt mà nhìn."
mấy con quái này tên gì vậy
Crop tax: Tô (thuế tô)
Liquid tax: tôi nghĩ nó đang nói đến thuế liên quan đến việc sản xuất ra các dạng nước như rượu, v.v v.v.
Nguồn tham khảo: Tổng cục Thuế (2010), Thuế Việt Nam qua các thời kỳ lịch sử.
その上にお礼として隣家親戚の手伝いをし、更に金納と物納が併存する税制に合わせて収穫物を売り払うこともしなければならないときた。
金納と物納が併存する税制: Chế độ thuế cho phép đóng bằng tiền và hiện vật.
Đoạn này nữ9 vừa giận do main ko đưa cô đi chơi xong. Mà "social attack" nên để là gì vậy mn.