Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13637 Bình luận

TRANS
AI MASTER
Trong đoạn:
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Xem thêm
TRANS
Thế nên tôi không muốn giết chóc nữa. Bởi nó thật vô vị. Hoặc có thể do bọn tôi đã giết quá nhiều. Đến nỗi không còn cảm giác gì. Trái tim tôi nay đã vỡ vụn. Chà, nếu thế thì tôi là thứ gì nhỉ? Liệu tôi còn mang ý nghĩa gì với cậu không? Một kẻ như tôi, ngay cả khi chúng ta cùng nhau gánh vác tội lỗi, tôi cũng không thể yên lòng. Bởi trái tim cậu vẫn nguyên vẹn. Chỉ có kẻ điên mới thấy mình vô tội. Nếu vậy cậu nghĩ mình là gì?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: tks
Xem thêm
Vậy nên mình không muốn lấy mạng ai nữa, bởi việc đó giờ là vô nghĩa. Hay là tại chúng ta đã giết chóc quá nhiều nhỉ? Nhiều đến mức mà mình chẳng còn thấy được bất kỳ ý nghĩa nào trong đó. Chỉ có đau khổ tột cùng thôi. Chà, là vì cái nào thế? Việc này rốt cuộc mang ý nghĩa gì với cậu vậy? Cho dù chúng ta có cùng nhau gánh vác tội lỗi này đi chăng nữa, thì mình cũng chẳng thể nào thấy nhẹ nhõm được. Bởi vì cậu không hề thấy tội lỗi. Chỉ kẻ điên thì mới như vậy được thôi. Rốt cuộc, cậu là cái thứ gì vậy chứ?
Nah, kiểu kiểu vậy🐒
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Xem thêm
@Kai9206: chỗ "which one am i" theo em là phân vân giữa hai cái chứ không phải tự vấn bản chất đâu.
Xem thêm
TRANS
@Thằng ăn trộm: Cái đó còn phụ thuộc vào nội dung trước đó nữa, bối cảnh hiện dùng. T thì thấy nó khá giống tự vấn bởi câu thoại kiểu dạng bông đùa, chế giễu
Xem thêm
TRANS
@Thằng ăn trộm: hoặc nó cũng có thể nó là việc thật, nếu thế thì nó sẽ thành
Chà, nếu vậy việc này là gì nhỉ? Nó có ý nghĩa gì với cậu?
Kiểu giống A hỏi B đạt được lợi ích gì khi chịu tội chung với A không, nhất là khi A là một kẻ như vậy
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: Nah, thực ra đấy là lời của một tên điên, đúng hơn là của một con ma cà rồng điên.
Xem thêm
@Kai9206: Hmm, nếu như vậy thì cũng dễ hiểu
Nhưng theo em đọc dc thì chính là nhân vật ngôi kể là người đang sợ nhân vật được nhắc đến đấy chứ, kiểu không hiểu tại sao người đó lại điên cuồng và bất chấp mà ko thấy tội lỗi j cả. Trong khi nv ngôi kể thì đã quá mệt mỏi sau khi cùng ng đó gánh vác tội lỗi.
Xem thêm
@ko bt tên gì: dafuk 😀 thế thì khó hiểu r đấy...
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Thằng ăn trộm: không phải sợ đâu, nó giống kiểu vừa là lời cợt nhả vừa mỉa mai ấy
Xem thêm
@ko bt tên gì: à hai câu giữa là cùng 1 đứa nói nhỉ. Xếp thoại ảo quá 😀
Thế thì bác phải sửa kha khá đoạn em với bác Kai dịch đấy.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Thằng ăn trộm: ừ, 2 câu trước đều là thk ấy nói, đoạn "..." là biểu thị cho sự im lặng của người còn lại
Xem thêm
Mn ơi, cho tui hỏi là cái câu ‘A dog pretends to be the master when the real master is away' có thành ngữ nào tương tự trong tiếng việt không ạ, để dịch cho nó nghe mượt mượt tÍ
Xem thêm
AUTHOR
Cáo mượn oai hùm?
Xem thêm
TRANS
Maybe "Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm" nhưng vẫn hơi lệch phần "pretends to be the master".
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
AI MASTER
Tuyệt chiêu rút kiếm ra nên dịch như nào cho hay nhỉ mọi người
Xem thêm
TRANS
Bạt kiếm thuật
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Tài Lanh: tks bác. Tôi cũng định dịch thế nhưng nghe có vẻ hơi kỳ. Cơ mà chắc ko còn từ nào phù hợp hơn
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
câu "Was it a cat I saw?" dịch sao cho nó đọc xuôi ngược đều có nghĩa giống nhau vậy ạ.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đang chưa hiểu bạn muốn hỏi gì
Xem thêm
TRANS
@TĐD: Cái câu bác ấy hỏi là một câu 'palindrome', tức là đọc xuôi hay ngược đều giống nhau (nếu bỏ qua dấu cách). Ở câu này thì là "Was it a cat i saw?" và "?was I tac a ti saW" (chỉnh lại dấu cách sẽ thành "was It a cat i saW"). Về cách dịch thì... ề, tuy theo mức độ quan trọng của việc sử dụng Palindrome trong câu. Nếu yếu tố Palindrome không quan trọng tới cốt truyện thì bác có thể dịch nguyên nghĩa và chú thích. Nếu ngược lại (yếu tố Palindrome quan trọng tới cốt truyện) thì có nhiều cách (1 là dịch sao cho đọc xuôi ngược được), tôi thì sẽ chọn giữ nguyên câu gốc và also chú thích.
Or nếu bác muốn: "Mèo ba béo à, bé ba mèo!"
Tôi không thích câu này lắm
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
" The dissenting voices among the dragons present grew louder and louder " nên dịch sao z mn, mình đang dịch thành " Tiếng nói bất đồng giữa những con rồng có mặt hiện tại ngày càng lớn hơn " nhma thấy nó thô quá
Xem thêm
TRANS
The dissenting voices có thể dịch là cãi nhau nhé.
Đám rồng lúc này cãi nhau một lúc một to.
Xem thêm
TRANS
làm sao để thêm ảnh vào chương truyện vậy, mở lên nó bảo nhập source là sao?
Xem thêm
TRANS
R2ODseB.png
Sử dụng ảnh dưới 512KB.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
But it needed the missing ingredients.
One for the body, one for the soul.
But there was only one available.
Nhưng để làm được điều đó thì vẫn cần thêm một số vật liệu.
Một để đổi lấy thân xác, một để đổi lấy linh hồn.
Tuy vậy, mới chỉ có một.

Mọi người cho mình hỏi là cái đoạn in đậm này để thế cũng được hay cần phải thêm sửa gì không ạ? Mình cảm ơn.
Xem thêm
TRANS
Context đơn giản chỉ là đổi chác thôi
Xem thêm
AUTHOR
@Yuraaaaa: "nhưng chỉ có duy nhất mỗi một cái" thì hợp hơn, đoạn này đang nói về việc thiếu tài nguyên, tiêu cực, còn nói mới chỉ thì không tiêu cực lắm, tại imply là lát kiếm thêm cái khác.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Chết tịt, mình ghét dịch mấy cái cảnh giới võ thuật. Mọi người à, ai có kinh nghiệm đọc Murim thì Peak với Supreme Masters nên dịch sao nhể? Chí Tôn và Đỉnh Phong à? Có hai câu này mình không biết dịch sao cho mượt:
"Even though I’m only at the peak level, I’m confident I can be of some help.”

"One by one, supreme masters at the pinnacle of martial arts fell meaninglessly."
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Thuần võ hiệp thì cứ để cao thủ và tông sư là được rồi.
Xem thêm
Các bác cho t hỏi danh xưng này dịch sao vậy:
"老爹", trong câu “老爹视我为妖怪”
Ngữ cảnh là thanh niên ở thời Tam Quốc cảm khái về cha mình. Theo t tìm hiểu thì đây danh xưng tôn kính gọi người già, hoặc cha, tổ tiên thời xưa.
Mà t lại không tìm ra cách dịch nào, để “cha” thì không hợp bối cảnh cổ trang, “lão gia” hay “lão phu” càng không phải, một số nguồn thì chỉ là “lão điệt”, “lão đa”. T bí rồi ~ help plz.
Xem thêm
TRANS
Mình nghĩ là cha già hoặc phụ thân cũng được. Với từ cha già sao lại không hợp nhể? Theo mình biết thì từ thời xa xưa người Việt mình đã gọi là cha rồi mà?
Xem thêm
Cứ để là lão đa rồi thêm chú thích đi bác, ko thì dịch là cha cho thuần việt cũng đc
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Các bác cho t hỏi đoạn này dịch sao cho hay nhỉ🐧

"It's so hot, Mayu... I can't stand it anymore"
"Stop it. You keep saying it's hot, so it's going to feel hotter... Come on, try saying it's cool."
"It's cool, it's cool, it's cool... Yeah it's hot."
Xem thêm
- Nó nóng quá, Mayu... Bố mày không chịu được nữa đâu.
- Câm ngay. Mày cứ kêu nóng nên càng thấy nóng. Thử nói nó mát xem nào.
- Nó mát, nó mát rượi... Đéo, nó vẫn nóng nhé.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
thêm context đi
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
có phần mềm hay trang web gì để check bản dịch của mình ko?
Xem thêm
Chat gpt
Và mọi con AI(?)
Xem thêm
@Phường trộm cướp: Thôi, ông Thần ạ... Muốn check thì nhờ các bác dịch lâu năm check cho. Nghĩ sao quăng cho mấy con AI check...
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Các bác cho mình hỏi
Late at night.

“Wuu——”

The little Dragon Princess was currently besieged by sleepiness, her eyes half-open, her head bobbing up and down like a pecking chick, trying her best not to fall asleep, looking very silly.

“Are you sleepy, Xia Yi?” Xia Lulu pinched her daughter’s soft cheeks.

“N-No, not at all!”

Xia Yi rubbed her eyes, feigning strength.

“I’m not sleepy in the slightest! Aowu…”

2 cái sfx này dịch sao z mn ;v
Xem thêm
Ư ư
Oáp
🙂
Xem thêm
Mà bác là pr0vjp à
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
các bác cho mình hỏi sfx
" Wuu wuuu! "
dịch thành huhu hay sao mn, ngữ cảnh là main đang than vãn trong lòng
Xem thêm
Bác tưởng tượng cái âm thanh mình làm ra lúc đó đi, từ tượng thanh mà🐧

"Ưm---!"
"Uuuuuuu"
"Ư... Ư"
"U...huh..."
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
À mọi người thích mấy cụm từ kiểu kĩ năng game [ ] nên để nguyên xi như kiểu
[Light]. hay kiểu tiếng việt [Ánh sáng] hay hán việt [quang minh thuật]
[iron man]--------[ người sắt]-------------[Thiết nhân]
[vision]---------[tầm nhìn]---------[thiên nhãn]
[pyschokinesie]---------[tâm linh lực]----------[niệm lực]
Xem thêm
TRANS
Đổi ra luôn ấy ông, trừ khi mấy từ đó là từ mượn thì để nguyên thôi ông.
Xem thêm
Thường thì sẽ phải đổi nhé
Trừ khi là từ mượn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Các bác cho mình hỏi là đoạn này " 身材娇小的少女慵懒地靠在象征着龙族权利巅峰的王座上,过膝的长靴包裹着纤细的双腿交着错,黑色短裙下的绝对领域充满着诱惑力。"
mình dịch thành
"Cô gái có thân hình nhỏ nhắn lười biếng tựa vào ngai vàng, biểu tượng của quyền lực tối cao của rồng, đôi bốt cao qua gối ôm trọn đôi chân thon thả đang bắt chéo lại, khiến cho lĩnh vực tuyệt đối dưới chiếc váy ngắn màu đen trở nên đầy mê hoặc. "
có ổn k tại bạn mình bảo là dịch sang từ khác như khu vực sẽ hay hơn
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Mình thấy cái: 绝对领域 là mượn chữ Zettai ryōiki của Nhật Bản, gốc gác của nó là tiếng Nhật nên có thể cân nhắc bê nguyên xi bản phiên âm 'Zettai ryōiki' rồi đánh chú thích thay vì cố gắng tìm từ đồng nghĩa trong tiếng Việt thì hơn. (vì bản thân tiếng Việt vẫn chưa có từ đồng nghĩa)
Xem thêm
TRANS
dịch thành để lộ vùng da trần đầy quyến rũ nghe hay hơn
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Các bác cho em cái đề xuất tên chương như này: "老师,轻一点" với "老师" là con gái trẻ thì dịch như nào cho hay nhất đc không?
Xem thêm
không biết để là: "Đại tỷ, nhẹ tay chút" đc ko nhỉ
Xem thêm
Chịu, cứ để sư phụ cho rồi! Chứ tìm từ tiếng việt nào vừa chỉ giới tính nữ, vừa chỉ tuổi trẻ mà có nghĩa là sư phụ thì gần như không thể
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời