Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13457 Bình luận

Bác nào biết cụm từ Springherald nghĩa là gì không? Tôi đang dịch một đoạn Eng có đề cập tới một vị thần nên tôi nghĩ đây là chức danh hay tên của họ. Nhưng mà liệu tôi bê nguyên xi qua luôn hay chuyển sao cho hay đây?
Xem thêm
Sứ giả mùa xuân🐧?
Xem thêm
@Thằng ăn trộm: Con cánh cụt có ý nghĩa gì đây?
Xem thêm
@HirotoKuze5566: tôi sợ mình sai😀
Vì từ này nghĩa nó trên mặt chữ, ko bt có chỉ cái khác ko. Kiểu cafish hay drangonfly đồ á.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Xuân thần" chăng =))
Xem thêm
@Nghẹoo: nah, thế thì spring god hay spring deity sát hơn chứ nhỉ?
Cái duy nhất ở đây tôi cấn là spring dính liền với herald. Chứ nếu nó rời ra thì quá dễ rồi.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Thằng ăn trộm: Thì tôi thấy bác kia có kêu "Eng có đề cập tới một vị thần nên tôi nghĩ đây là chức danh hay tên của họ", đã là tên thần mà còn là Springherald thì chắc chỉ có Xuân Thần là hợp chứ nếu dịch sát nghĩa là sứ giả mùa xuân thì theo tôi cảm giác nó không phù hợp với tên của thần cho lắm =))
Xem thêm
@Nghẹoo: Tôi vừa coi lại quả Eng thì thấy nó không hẳn là thần mà kiểu là hai con phụ tá của một con Vua của những tinh linh gió. Vì thế tôi nghĩ chắc từ sứ giả mùa xuân cũng ổn áp.
Xem thêm
@Thằng ăn trộm: Vậy nếu tên là Shinning White Wind thì dịch sao?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@HirotoKuze5566: cái này cũng là tên giống Springherald hả bác
Xem thêm
@HirotoKuze5566: hả, cái này là tên riêng hay là cái gì vậy. " cơn gió trắng chói lọi" 😀 thú thật tôi cũng chả biết dịch sao. Tùy ngữ cảnh nữa🐧
Gió trắng ở đây có thể chỉ gió mùa đông. Kiểu "when the white wind blow, snow'll fall down." Hay là hình tượng hơn, white có thể chỉ mấy thứ lớn, tích cực hoặc trong sáng.
Ờ đối với trình độ a đuồi của tôi thì thứ này khó quá rồi.
Cái này chắc bác phải tìm raw.
Xem thêm
TRANS
@HirotoKuze5566: Làm 1 con "Phong Hoa Tuyết Nguyệt" cho nó đã 🐧🐧
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: hoặc là Bạch Ngân Phong 🐧
Xem thêm
@Timmie2407: cảm giác như xài quick trans ấy nhể🐧😀
Xem thêm
TRANS
@Thằng ăn trộm: quicktrans chạy bằng cơm 🐧. QT có chạy từ tiếng Anh sang tiếng convert được đâu 🐧
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@HirotoKuze5566: dịch sát nghĩa là Gió Trắng Lấp Lánh nhưng nghe lỏ quá, có lẽ là nên dùng Hán Việt sẽ đỡ hơn.
Gió trắng=Bạch Phong
Lấp lánh=Tiềm Thước
=>Bạch Phong Tiềm Thước :)
Xem thêm
@Timmie2407: không mà công nhận từ này khó thật với tôi. Nếu ko có raw thì chắc chịu chết😀
Xem thêm
@Nghẹoo: shining đâu chỉ giới hạn ở lấp lánh bác😀
Nó có thể chỉ những cái nổi trội, xuất sắc, đỉnh cao mà. Thế nên tôi mới hỏi cái ngữ cảnh nó ra làm sô?
Xem thêm
TRANS
@Thằng ăn trộm: để 1 cụm shining white wind thì 90% người ra sẽ hình dung 'shining' là 'lấp lánh' gì đó🤠
Xem thêm
TRANS
@Nghẹoo: Lạy các bố. Tay thớt thì toàn đưa từ thiếu ngữ cảnh, hỏi như vỗ vào mặt người ta đã đành. Mấy ông nhảy vào giúp cũng như thật.
Chế cháo đủ thể loại hán việt mà thậm chí còn không hiểu hết nghĩa từ hán. Chuyển từ tiếng anh sang hán việt cũng sai nốt.
Tôi ping cmt này vì nó sai nặng nề nhất.
Thứ nhất, Thiểm thước chứ không phải tiềm thước. Thứ hai, chỉ có từ thước mang nghĩa lấp lánh long lanh, từ Thiểm mang nghĩa chỉ loé lên một khoảnh khắc. Thứ ba, thiểm thước chỉ là phiên âm cách đọc chữ Hán, không phải Hán Việt. Xài như thím mới là lạm cụng CV, quick trans, lại còn thêm tật thiếu hiểu biết về từ.
P/s: Để diễn tả từ Shining nếu theo ngữ cảnh no context như này thì nên xem xét cả các từ như Huy hay Hoàng nữa nhé.
Xem thêm
@Camellia.: thì tôi có hỏi ngữ cảnh rồi mà bác.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
@Nghẹoo: đừng hít comment trước khi đăng đá được không?
À mà thằng đb nào dạy chiến sĩ là lấp lánh = tiềm thước đấy? Đem nó đi tiềm thuốc đi nhé =.="
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Camellia.: Cảm ơn bác đã khai sáng cho tôi nhé, chắc mấy hôm nay tôi đọc truyện tàu nhiều quá nên hiểu sai nghĩa với lậm luôn r :V
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
cho em hỏi là kiếm Crusader's Zweihander nên dịch ra hay để luôn vậy? Nếu dịch ra thì kiếm càn phá Zweihander dc ko ?
Xem thêm
TRANS
Crusader nghĩa là (Lính) thập tự chinh mà thím?
Zweihander: Đơn giản là trường kiếm hai tay phương tây thôi. Nó là danh từ nên giữ nguyên cũng được.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: tks bác :v tại thập tự chinh là lính nên em không nghĩ nó đi chung với kiếm dc nên lấy hẳn việc chinh phục với tàn phá trong các cuộc chiến vào luôn :v. ( em hơi hạn hẹp :v)
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Zinsan
TRANS
From the back of the wheelchair, where an assistant would help push the chair, a small snoopy figurine was dangling, strapped to the grips. The figure had a blank expression as it swayed.

Mn có thể giúp mình dịch câu trên được không?
Xem thêm
TRANS
This church was part of a larger organization, called ‘the Holy Order of Chriscrest3.’ From the name, it sounded like an imposing, authoritative force, but in reality, they managed facilities that were a combination of churches and hospitals. Like most fantasy works, medical care and treatment in this world relied on magic; in the churches of Chriscrest, its adherents called upon their devotion to manage everything from birth and death records to care for the aged and the ailing.
Mình không dịch được đoạn này, mình chỉ biết các tín đồ trong câu này nghĩa là các sơ thôi. Mong mng giúp câu này ạ
Xem thêm
TRANS
Trong những nhà thờ thuộc Hội Thánh Chriscrest, các tín đồ dựa vào lòng sùng kính của mình để quản lí mọi sự, từ việc ghi chép hồ sơ sinh tử cho đến chăm sóc những người cao tuổi và đau ốm.
Xem thêm
TRANS
@vietdung22: có vẻ như sai rồi bác, tại sao phải dựa vào lòng sùng kính mới có thể quản lí nhân sự, sự việc? 2 câu nó không ăn khớp, hợp lí như vậy đưa vô chỉ làm khó hiểu thôi. Mình cũng đem câu này lên gg dịch với mấy con AI nhưng cũng chỉ ra kết quả giống bác. Câu này không hợp lí chút nào, không bỏ vô bản dịch được.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
ㄴYou don’t know Kariri-chan? She’s a super famous V-Tuber with 890,000 subscribers.
ㄴWhere do these shitty jokes keep coming from?
-It’s real, this shitty Utopia does exist.

Đoạn in đậm này là gì thế mọi người, mình không hiểu
Xem thêm
"Thật đấy, cái Thiên đường chết tiệt này thực sự tồn tại"
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Xàm lờ đâu ra vậy mày?"
"Xàm lờ này có thật đấy cu." <(")
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Some sources even claimed the Grim Reaper wasn’t so much a demon as it was a phenomenon made manifest, one that reaped excess human lives to keep the world in balance.
đoạn in đậm mình nên dịch sao cho hợp ạ, xin hỏi mnguoi ý kiến
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Hoa mùa xuân
Em thì tạm hiểu là "hiện tượng đã trở nên hiển nhiên"😐
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
If an ass goes travelling he’ll not come home a horse

Mn cho t hỏi câu trên có gần với thành ngữ, tục ngữ nào không?
Xem thêm
TRANS
Giang sơn khó đổi, bản tính khó dời.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: t cx nghĩ vậy nhưng câu này nó thiên hướng hơi tiêu cực ấy, trong khi có vẻ như câu trên nói về việc main đi đây đó nhiều nhưng không thu lại được gì (đại loại kiểu vẫn là em của ngày hôm qua ấy)
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
AI MASTER
It’s not that there are a lot of them, but I’m suddenly worried that people might think it’s creepy that my goods are there.
đây
giúp tôi đoạn này với
Xem thêm
TRANS
Tuy không nhiều lắm, nhưng tôi bỗng dưng lo lắng không biết cô ấy có thấy kì quặc, hay thậm chí là rợn người, khi thấy merch của mình được trưng bày như thế này không...
Bú từ raw: 「沢山あるわけではないが、自分のグッズが置いてあるとか、もしかして気持ち悪いとか思われたりしないだろうかと急に心配になってくる――。」
Xem thêm
TRANS
After finishing making the ID cards, we went shopping for daily necessities, but I wonder how it became the situation where I was caught by the old and new duo and fake glasses and Manon was caught by the dekoboko sisters.
"How did you get to know Manon-chan?"
"How ... we took the guild combat training class together ..."
"How far have you gone?"
"Nothing happened, we just worked together ..."
"Lie ... Isn't there an event?"
"No, nothing, nothing ... th, there is no such thing ..."
"It's suspicious ..."
"Well, rather than that, you'll be in trouble if you don't have clothes and everyday items."
Perhaps because they continued to live a life suppressed by Lastock, the questions of the old and new duo and fake glasses are persistent.

Mn giúp t dịch câu in đậm được không? T còn không hiểu nghĩa câu này cơ, hai vế câu nghe chẳng liên quan gì nhau luôn.
Xem thêm
TRANS
Có lẽ do cả hai đã quen với cuộc sống bị kìm kẹp dưới thời Lastock, nên mấy câu hỏi của bộ đôi già trẻ và tên kính giả kia cứ dai dẳng mãi không thôi.
Xem thêm
Silent Witch mình dịch thành "Phù thủy tĩnh lặng" hay "Vô Ngôn pháp sư" thì ổn hơn? Bác nào đề xuất cách khác không. Danh xưng này đang hướng tới một phù thủy không cần đọc thần chú.
Xem thêm
AI MASTER
ve dau nhe, bo nay dang duoc dang o hako ma. Voi lai minh thay cai thu hai lech nghia di nhieu qua
Xem thêm
TRANS
Tên truyện là サイレント・ウィッチ - Sairento witchi, là cách người Nhật dùng katakan phiên âm cụm Silent witch. Từ "Vô ngôn" thì bị lệch nghĩa quá rồi. Nếu muốn dùng hán tự thì theo bản LN tác giả dùng 沈黙の魔女.
沈黙: Chinmoku: Hán tự này phiên âm theo hán việt là Trầm mặc, nghĩa của nó là yên lặng, sự yên lặng, sự im lặng.
魔女: Majo: Ma nữ = phù thủy.
Nếu không rõ và không giỏi hán tự, hán việt thì đừng bịa ra hay tự chế ra nhé, dùng sai là dễ bay nghĩa lắm.
Xem thêm
TRANS
Mình muốn xác nhận lại một chút nên mng có thể dịch cho mình câu "
More importantly, it could cause trouble for Rion, who knew we were siblings." theo cách hiểu của mọi người đc ko.
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER


"Điều quan trọng hơn là nó có thể gây rắc rối cho Rion, người biết chúng tôi là anh chị em." 🙂

Xem thêm
Cần ngữ cảnh cụ thể hơn để chế cháo
còn bth thì sẽ là
"Quan trọng hơn, chính vì biết chúng ta là anh/chị em nên chuyện này có thể gây ra rắc rối cho Rion"
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi Vương Bất Lưu Hành
Thấy trong quu định có bảo không được dịch truyện kiểu tu tiên, có hệ thống phải không? Vậy một bộ tiên hiệp có tính chung hay không vậy các bác?
Xem thêm
- Truyện tiếng Trung đăng trên CLN phải là WN hoặc LN, không đăng các thể loại có liên quan đến kiếm hiệp, tiên hiệp, tu chân, đô thị hệ thống, đô thị trùng sinh, võng du, convert giữ nguyên, fanfic, đồng nhân.
Xem thêm
AI MASTER
…… Yes, Ayane is a normal part of our family, but it’s a lose-lose situation to worry about her.
đoạn này dịch như nào thế? đây
Xem thêm
TRANS
"...Đúng thế, Ayane nghiễm nhiên trở thành một phần trong gia đình tôi, nhưng có lo nghĩ về cô ấy cũng vô ích."
Cơ mà hàng Soafp à, chúc bạn may mắn nhé.
Xem thêm
TRANS
Trên du thuyền thì bridge là bộ phận/vị trí nào nhỉ ae?
Xem thêm
TRANS
Nó là buồng lái hoặc buồng chỉ huy
Xem thêm
TRANS
@Ashir_kei: tks, tàu thuyền không phải chuyên môn của mị nên những câu hỏi như thế này sẽ còn xuất hiện khá nhiều
Xem thêm