Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13372 Bình luận

AI MASTER
câu này dịch kiểu gì thế:"I'm planning on telling you what to do next as the order that will win this battle."
Xem thêm
AI MASTER
link đây đoạn 30
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
cho mị hỏi tại sao giáo sư hỏi câu tiếng Anh mà lại quăng trang Raw được khum🤔
Xem thêm
AI MASTER
@Magnet: tôi dùng gg dịch ra tiếng anh:)
Xem thêm
TRANS
Nghe đây, tôi sẽ kể cho cậu về những việc phải làm tiếp theo. Hãy làm đúng theo thứ tự/Hãy tuân theo chỉ thị đó (tùy context) nếu muốn thắng trận này.
Xem thêm
@ko bt tên gì: thà ông giả vờ dịch raw đi chứ nói khơi khơi thế thì...
Xem thêm
AI MASTER
@Xã hội này tàn rồi: 1 trong những lí do tôi để máy dịch:)
Xem thêm
AI MASTER
@Xã hội này tàn rồi: mà máy dịch sang bản eng nó không bị lỗi xưng hô nhiều như dịch thẳng ra vie
Xem thêm
TRANS
@ko bt tên gì: Nếu có thể đọc hiểu tiếng Anh, thì dùng google dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh lúc nào cũng tốt hơn sang tiếng Việt nhé (dù vẫn tệ khiếp). Lí do là bởi con google thật ra đang dịch ngầm hai bước, thông qua ngôn ngữ trung gian là tiếng Anh. Ví dụ như chữ '鶴' (con hạc) nếu google dịch từ Nhật sang Việt sẽ biến thành 'cần cẩu', vì trong tiếng Anh thì cả hai từ đều là 'crane' ☝🤓
Xem thêm
@ko bt tên gì: Bên tiếng anh ít đại từ xưng hô như bên việt, và bên tiếng việt đại từ xưng hô còn mang ngụ ý, sắc thái của người nói / viết nên máy móc ko thể xử lý nổi =)))))))))
Xem thêm
TRANS
Dịch nhanh không context:
Tôi đang định nói cho cậu biết những gì cần phải làm tiếp theo, thứ mà sẽ là mệnh lệnh mang lại chiến thắng cho cuộc chiến này.
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
TRANS
dạ mời các cao nhân giúp mình với ạ, đây là những dòng nói xấu được ghi trên bàn:
‘Idiot Kirido!’ ‘Die, violent punk!’ ‘Pick one, punk or delinquent!’
Cho mình hỏi câu ‘Pick one, punk or delinquent!’ nghĩa là gì vậy ạ
Xem thêm
Dịch đại khái là: "chọn 1 đi, côn đồ hay tội phạm!"
Có thể hiểu là đang chửi thằng này không phải du côn thì cũng là tội phạm.
Xem thêm
TRANS
@31Stein: tks bạn nhiều nhé
Xem thêm
TRANS
cho mình hỏi cái câu "In the end, my father, whose beliefs were destroyed by the unreasonable… now lives listlessly, lost in a daze." dịch là "cuối cùng bố tôi, người có niềm tin bị phá vỡ bởi sự bất công... giờ đây sống một cách vô hồn, lạc lõng trong cơn hôn mê" hả mình dịch mà đang chưa xác định rõ lắm là ông đấy đã chết hay bị hôn mê
Xem thêm
TRANS
kiểu sống như không sống ấy bạn, sống không có mục đích, sống như người vô hồn, chứ không có chết hay hôn mê đâu
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
"Rốt cuộc, khi mà niềm tin đã bị sự bất công hủy hoại hoàn toàn, bố tôi... giờ đây chỉ còn biết sống một cuộc đời vô hồn và lạc lõng."
Thiếu ngữ cảnh nên tạm dịch thế. Bác có thể tham khảo.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AI MASTER
cho mình hỏi "「もし次に射る最後の矢を的に当てられたらお願いを一つ聞いてくれない?」" đoạn này có nghĩa là gì vậy ạ?
Xem thêm
TRANS
Không có ngữ cảnh nên mình tạm dịch.

"Nếu như mũi tên (sắp tới)/ mũi tên (tiếp theo) mà trúng đích thì cậu (bạn) sẽ lắng nghe (một) lời thỉnh cầu của tớ (tôi) chứ?"
Xem thêm
Cho mình hỏi "kubire oni" (くびれ鬼) thì dịch là gì nhỉ?
Xem thêm
Tiếng Anh hình như là constricted demon nhưng mà mình muốn biết trong dân gian có tên gọi nào cho nó không 😬
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AI MASTER
câu này dịch kiểu gì thế ạ: "She was wearing a loose-fitting black hoodie, black jersey pants, and simple white sneakers, and to be honest, she looked really cute in such a different, rough outfit."
Xem thêm
Mấy cái từ như học bá, tiểu tam, thanh xuân vườn trường,... đều là dịch word by word ra từ tiếng Trung ra chứ tiếng Việt mình ko hề có từ này dk ?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đroi bạn, riêng thanh xuân vườn trường thì mình không rõ lắm
Xem thêm
@UNIVERSE: thế việc dịch tên người từ tiếng Trung ra Tiếng Việt có phải là dùng word by word giống mấy từ kia không 🤔
Xem thêm
Xem thêm 38 trả lời
TRANS
"Chào buổi sáng, các cậu ngủ ngon chứ?"
"Tớ ngủ ngon tới mức cảm thấy tội lỗi..."
"...có lẽ như Kobayashi nói, cả bọn đã có một giấc ngủ ngon nhưng nghĩ đến những người vẫn còn ở đó..."
I see, it's more like having a surplus than being full.

Câu in đậm có nghĩa là gì vậy mn?
Xem thêm
t có thể cảm nhận dc nghĩa của nó nhưng t ko bt dịch sao
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Chiến ngắm hoàng hôn
TRANS
Private Senei Academy High School thì dịch là học viện tư thục Senei được không mấy bác
Xem thêm
Trường cấp ba thuộc học viện tư nhân Senei?
Đã Academy còn HSchoole thì chắc là thế
Xem thêm
TRANS
@Xã hội này tàn rồi: À cái này là do bên eng dịch sai ấy bác, sau nó có đổi lại thành private Senei Academy nên chắc để học viện tư thục Senei là ổn rồi. Dù sao thì cũng cảm ơn bác nhé :>
Xem thêm
幻魔为原初人类中与恶魔签订契约后得到恶魔庇护后拥有卓越魔力适应性的人类,其身体被恶魔进行改造,生育能力大幅降低,但以此换来的是个体极长的寿命。而人类自命为天之子,与天使签订契约拥有创造之力的人类。

Mấy bác cho tôi hỏi chút với, cụm 创造之力 này nói về khả năng tư duy, trí tưởng tượng, tính sáng tạo của con người chứ không phải là con người nhận được khả năng sáng sạo gì đó nhỉ
Xem thêm
TRANS
T tưởng chuang'zao là sáng tạo theo nghĩa xây dựng, còn trí tưởng tượng là xiang'xiang'li cơ (chuangzao giống tạo ra chế độ hay gì đó ấy)
Xem thêm
@Timmie2407: Vậy trong cái ngữ cảnh này chắc thuộc về kỹ năng tư duy sáng tạo nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
AI MASTER
Mấy bro cho tôi hỏi. Dịch làm sao để lời thoại không bị cứng vậy? Mn có tip gì khi dịch không? Tại tôi thấy newbie hay mắc lỗI này á
Xem thêm
TRANS
t thì thường hay đặt bản thân vào góc nhìn của nhân vật, rồi dịch theo hướng tự nhiên và sát nghĩa thôi
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Toi dịch thoại bằng cách đặt mình là nhân vật đó rồi diễn đạt cái ý của câu raw ra bằng tiếng Việt, đừng có bám sát những từ được sử dụng mà hãy dùng những từ có nghĩa tương tự là đc
Xem thêm
The turmoil that would ensue would shake up the lives and deaths of many people.
Anh em nào xem giúp tôi phát, fix lại chap 35 re zero mà bên eng làm câu đau đầu quá
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi Soggy beer dịch sao vậy mọi người, bia nhão đúng không ta._.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là bia loãng
Xem thêm
TRANS
Heavily pregnant dịch là gì nhỉ các thím. Kiểu một người phụ nữ mang thai gần đầy tháng ấy
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là sắp đẻ chăng
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: còn từ khác không ông, ai lại nói thẳng đuột ra như thế...
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Mọi người cho tui hỏi trong câu
"Tôi nói thế chỉ vì tôi không muốn cậu bị overshadowed thôi!"
Cái từ overshadowed! tui nên dịch như thế nào ạ, đoạn này main chuẩn bị đấu với 1 kẻ mạnh hơn và anh bạn này đang cố gắng khuyên main bỏ cuộc dù biết main vẫn sẽ chọn chiến đấu :v
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Nằm lăn quay ra đấy" có được không nhỉ, overshadowed chắc giống ngất xỉu
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: nếu dịch theo hướng đó thì có lẽ bị ''đánh nhừ tử'' sẽ ổn hơn :v
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời