Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13362 Bình luận
Từ "小甜心" hay tiếng anh là "little sweetheart" dịch sang tiếng việt thì gọi kiểu gì mới hay vậy :))
Ở bản Trung nó dùng từ "蓝星", ở đây nó không cho note thì dịch kiểu gì để người đọc hiểu được nghĩa từ này :v
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B8%8A%E9%AC%BC
"Tớ ngủ ngon tới mức cảm thấy tội lỗi..."
"...có lẽ như Kobayashi nói, cả bọn đã có một giấc ngủ ngon nhưng nghĩ đến những người vẫn còn ở đó..."
I see, it's more like having a surplus than being full.
Câu in đậm có nghĩa là gì vậy mn?
Đã Academy còn HSchoole thì chắc là thế
Mấy bác cho tôi hỏi chút với, cụm 创造之力 này nói về khả năng tư duy, trí tưởng tượng, tính sáng tạo của con người chứ không phải là con người nhận được khả năng sáng sạo gì đó nhỉ
Anh em nào xem giúp tôi phát, fix lại chap 35 re zero mà bên eng làm câu đau đầu quá
"Tôi nói thế chỉ vì tôi không muốn cậu bị overshadowed thôi!"
Cái từ overshadowed! tui nên dịch như thế nào ạ, đoạn này main chuẩn bị đấu với 1 kẻ mạnh hơn và anh bạn này đang cố gắng khuyên main bỏ cuộc dù biết main vẫn sẽ chọn chiến đấu :v
2. Nhật, hàn, việt gì cũng đều ít nhiều bị hán hóa bởi trung quốc.
Cách dịch "việt hơn": Làng quê huyễn tưởng, vùng đất ảo mộng, v.v.
Đơn vị tiên phong mở giao tranh 🐧