Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12942 Bình luận

I ignored the fact that my childhood friend managed to initiate a social attack on me just by tearing up and left the scene to avoid being nonconsensually flagged with any unwanted traits or titles. I didn’t want to have to jot down a new family member on my item sheet at this age (though I suppose I was technically halfway to adulthood). Still...I couldn’t deny that I wasn’t wholly against the idea after all the time I’d spent with Margit.
Đoạn này nữ9 vừa giận do main ko đưa cô đi chơi xong. Mà "social attack" nên để là gì vậy mn.
Xem thêm
TRANS
@An omniscient cat: Chiêu trò hờn dỗi. Social attack kiểu như là dùng hành động, biểu cảm để khiến người đó thấy thương hay tội lỗi ấy. Bn tham khảo nhé.
Xem thêm
Liquid tax thì nên để là thuế thanh khoản không nhỉ các bác, hay viết luôn là thuế tiền mặt vì nó là loại thuế phải nộp bằng tiền mặt. Còn product tax (tôi định để là thuế vật tư, cái này trong truyện là nhà main phải đi mua vật tư xong nộp) và crop tax (thuế nông sản? hàng nhà tự trồng rồi nộp) nữa. Mong được giúp đỡ
Xem thêm
TRANS
Product tax: Thuế hàng hóa
Crop tax: Tô (thuế tô)
Liquid tax: tôi nghĩ nó đang nói đến thuế liên quan đến việc sản xuất ra các dạng nước như rượu, v.v v.v.
Nguồn tham khảo: Tổng cục Thuế (2010), Thuế Việt Nam qua các thời kỳ lịch sử.
Xem thêm
TRANS
Đây, đoạn đó trong raw đây. Tôi thấy từ lạ nên tra raw thử.
その上にお礼として隣家親戚の手伝いをし、更に金納と物納が併存する税制に合わせて収穫物を売り払うこともしなければならないときた。
金納と物納が併存する税制: Chế độ thuế cho phép đóng bằng tiền và hiện vật.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
AUTHOR
Bình luận đã bị xóa bởi Lwy C.Theory
Bình luận đã bị xóa bởi Phá Hỏng Ngày Mai
Mn cho e hỏi, có app nào dùng để check lỗi chính tả k ạ
Xem thêm
TRANS
Các lỗi sơ đẳng như lỗi đánh vần, lỗi cụm từ... thì có thể dùng Google Doc (nhưng chắc chắn vẫn còn sai sót). Còn lại thì chỉ có thể dựa vào máy soi chạy bằng cơm mang tên editor hoặc chính bản thân bạn mà thôi.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các bác cho tôi hỏi, mấy đoạn bên eng như cái này: "Heyyy, don’t ignore meeee..."
Thì nên trình bày kiểu nào vậy?
1. Nàyyy, đừng bơ tôi chứưư...
2. Nàyyy, đừng bơ tôi chứuu...
3. Này~, đừng bơ tôi chứ~
Hay còn cách nào ổn hơn🤔
Xem thêm
TRANS
Tôi thấy 2 ổn hơn ấy bác, kéo dài phụ âm u nhìn thẩm mĩ hơn cái 1 nhiều 😁
Xem thêm
TRANS
Cái nào chả được lmao
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi thay vì dịch từ theo eng thì em dịch theo nghĩa em hiểu đc không nhỉ. Dạo này mông lung quá
Xem thêm
TRANS
được bạn, dịch theo kiểu diễn đạt nhưng vẫn giữ được nội dung là được, dạo này mình cũng đang thử tập dịch như thế nè
Xem thêm
TRANS
Một quan điểm về dịch thơ mà mình nghĩ cũng áp dụng được phần nào cho văn chương:

Công việc của người dịch không chỉ là dịch Chữ thành Chữ, mà phải chuyển Thơ thành Thơ, và bởi hồn Thơ mong manh quá, nên khi rót từ Ngôn Từ này qua Ngôn Từ khác, hồn Thơ sẽ tan thành sương khói, vậy nên nếu không thổi một hơi thở mới trên con đường chuyển thi từ ấy, thì ta còn gì trừ một cái xác khô.
(Sir John Denham—English Translation Theory 1650-1800, 1975)

Và một quan điểm khác, khi phải chọn giữa giữ vững cấu trúc nguyên tác hay chỉ chú trọng đến ý dịch:

...[T]ôi xin mô tả một bản dịch tốt như thế này, là trong bản dịch đó tinh hoa của nguyên tác được chuyển hoàn toàn qua ngôn ngữ đích sao cho người bản xứ đọc bản dịch ra tiếng nước mình thấu hiểu và cảm nhận mạnh mẽ giống như cách hiểu và cảm nhận của người nói ngôn ngữ của nguyên tác.
(Tytler—Essay on the Principles of Translation, 1791)

Cả hai đều là ví dụ lấy từ cuốn Dịch thuật và tự do của Hồ Đắc Túc, bạn có thể xem phần tham khảo trong box này: link
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Pouting with puffed cheeks
Hành động này nó gọi là gì nhỉ các bác, tui tưởng tượng được nma không nhớ từ hay dùng để tả cái này.
Xem thêm
TRANS
Phồng má :)
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
ae cho mình hỏi "cis hetero" có thể được dịch như thế nào nhỉ, search google thì nó ra kq là người hợp giới, mà nghe nó cứ không đúng kiểu gì ý :V
Xem thêm
TRANS
Dịch rõ ra là "người hợp giới", không sợ LGBT quyền thì là "người bình thường", gọi theo cách của LGBT quyền thì là "xì trây". Ngoài cách dịch wbw ra thì bạn có thể dịch theo ý hiểu, mà theo như mình tìm hiểu trên google thì người hợp giới là người có bản dạng giới = giới tính thật, hay nói cách khác họ không phải LGBT+, bạn có thể chọn bất kỳ cụm từ nào có ý nghĩa tương đương là được nhé.
Xem thêm
TRANS
@Vanmaxohp: thanks bác ạ, em cũng chọn được từ na ná vậy rồi 😁
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Mọi người cho mình hỏi corruption disease là bệnh gì thế
Xem thêm
TRANS
@Kai9206: Chắc là chỉ tình trạng tham nhũng trong một tổ chức, xã hội hoặc một người cụ thể. Mình cũng không rõ lắm
Xem thêm
TRANS
Bệnh tham nhũng.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Mn cho em hỏi vs, âm thanh của cánh cửa gỗ cũ kĩ mở diễn ta như thế nào v ạ
Xem thêm
Âm thanh ken két nặng nề đến gai người của cánh cửa gỗ cũ kĩ vang lên. Hai đứa trẻ nuốt nước bọt rồi tiếp tục cố đẩy mở cánh cửa ...Hù 👻 👻 bất ngờ chưa 😅?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
再従兄弟, từ này có nghĩa là con của anh họ(chị em họ) của ba mẹ mình ấy, trong tiếng VIệt có từ nào có nghĩa giống từ này không mấy bác
Xem thêm
TRANS
Con cậu/dì/chú/bác họ
Xem thêm
TRANS
@Polska Krowa: tks nhá, lâu rồi ko về quê nên không nhớ cách gọi luôn =))
Xem thêm
Wheat on this planet had yet to be selectively bred for shorter stalks, and they provided ample cover for any sort of two-player games one might play at a festival such as this. Some of these couples went on to become officially wed, while others between second sons and daughters turned into secret relationships. It’d been prolific enough to spawn a folk song called Comin’ Thro’ the Rye.
Ừm thì main đang nói về lễ hội, mấy "hoạt động hai người" xuất hiện thường xuyên đến mức dẫn tới sự ra đời của một bài đồng dao. Tui cảm giác cái tên này có nhiều hơn một nghĩa nên ko biết dịch ntn.
Xem thêm
TRANS
*e hèm*
'Ra Ngoài Đồng Lúa'
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi An omniscient cat
Màn đêm tối tăm như thể có một tấm màn đen... bao phủ bầu trời. Diễn tả sự tối tăm của bầu trời thì mình nên dùng đen gì mn ạ
Xem thêm
TRANS
Đen kiểu bị mây bao phủ thì xãm xịt, đen sì, đen kịt,... hoặc là đen ngòm (mình ko chắc đen ngòm có miêu tả bầu trời được không)
Đen kiểu đêm đầu tháng thì tăm tối, đen tối, đen kịt, tối đen như mực,...

Trong câu trên thì mình nghĩ từ tăm tối, đen kịt là đẹp nhất. Nếu bạn dùng từ tăm tối thì có có thể thay vế đầu thành: "Bầu trời đêm đen kịt như thể có một bức màn tăm tối bao phủ bầu trời."


Còn dùng từ khác thì không cần đảo lại nữa. Ngoài ra tránh lặp từ "màn" nhé :v
Xem thêm
氷獄 (Băng Ngục)
火砕流 (Hỏa Toái Lưu)
2 câu này dịch thuần Việt là gì vậy mn? 2 câu trên là “biệt danh” dựa theo tính cách của 2 nhân vật.
Xem thêm
Nhà tù băng, Dung nham
Xem thêm
@Nyannyan: Tôi cũng dịch ra thế nhưng cảm giác đặt biệt danh thế thì không hay lắm, bác có từ nào hoa mĩ hơn không😅
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời