Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13242 Bình luận

氷獄 (Băng Ngục)
火砕流 (Hỏa Toái Lưu)
2 câu này dịch thuần Việt là gì vậy mn? 2 câu trên là “biệt danh” dựa theo tính cách của 2 nhân vật.
Xem thêm
Nhà tù băng, Dung nham
Xem thêm
@Nyannyan: Tôi cũng dịch ra thế nhưng cảm giác đặt biệt danh thế thì không hay lắm, bác có từ nào hoa mĩ hơn không😅
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Dịch Head Hunter Unit thế nào cho ngầu nhỉ các bác (Đội tiên phong đi đánh con trùm)
Xem thêm
Đơn vị tiên phong mở giao tranh 🐧
Xem thêm
TRANS
@_proslimevn: nghe hay đấy tí tôi dịch thế thật
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi dmromcom
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi cụm [Eternal lies are no different from the truth.] dịch sao cho hay vậy mấy bác, hình như tiếng việt cũng có 1 cụm giống giống vậy.
Xem thêm
Hít-le bảo "Một lời nói dối được lặp lại đủ nhiều thì sẽ trở thành sự thật" thì phải. 🐧
Xem thêm
@K.永: Hình như là câu "Một lời dối trá nếu được lặp đi lặp lại đủ mức thì nó sẽ trở thành sự thật" 🐧
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Bác nào có tên hay hay cho kỹ năng cảm nhận hiện diện ko
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi UNIVERSE
AUTHOR
Viễn Diện Cảm 😶
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
masochistsadist nên dịch ra là gì nhỉ mọi người? (kiểu không liên quan đến tình dục ý, thiên về xu hướng bạo lực)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Máu M với máu S:))(
Xem thêm
TRANS
@Bú romcom tùm lum!: cái đó thiên về tình dục rồi còn gì
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
bro nào giúp tôi dịch từ dragon material sao cho nó mượt với
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Long phẩm chăng 😓
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Long vật =)
Hoặc cứ vật liệu rồng là ok nhất
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Ae cho tôi hỏi là cụm từ "Reversed chasity" nên dịch như nào nghe cho hay nhỉ
chứ để nguyên là khái niệm trinh tiết bị đảo lộn nghe nó khắm lọ vc
Xem thêm
TRANS
Sự đảo ngược ý niệm tương quan về trinh tiết chăng?
Xem thêm
TRANS
tìm thử xem raw nó là từ nào
Xem thêm
Xem thêm 15 trả lời
TRANS
private support group là gì nhỉ các thím? Kiểu mấy hội nhóm mà những người có chung trải nghiệm nào đó tập hợp lại để chia sẻ và giúp đỡ lẫn nhau ấy.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Hội nhóm hỗ trợ những vấn đề riêng tư/cá nhân?
Xem thêm
TRANS
Hội tương hỗ 🐒
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Các bác ơi cho em hỏi 'mental immunity' thì dịch là gì nhỉ.😭
Xem thêm
TRANS
Miễn nhiễm khống chế 🐧 (dịch đểu đấy, thật ra t cũng chẳng biết gọi là gì)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Miễn dịch tâm lý:))?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
AI MASTER
Trò chuyện giữ sếp và nhân vật thì nên giữ nguyên hậu tố San hay là dịch ra là chị(cô) hoặc là hậu tố senpai?
Ví dụ:
“Này, Sato. Cậu làm sai chỗ này rồi. Gần đây cậu bị lơ là phải không? Đừng tưởng vừa ký được một hợp đồng là đã lên mặt.”
“V-Vâng, em hiểu rồi, chị Tanaka.”
"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-san."

"V-vâng, em hiểu rồi, Tanaka-senpai."
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Tùy ông thôi, thích thuần Việt thì bỏ còn wibu thì giữ
Xem thêm
TRANS
tùy ông nhưng mà tôi cảm giác giữ nguyên nghe quen thuận tai hơn
Xem thêm
TRANS
Tên chương là: Book-Laden
Có nên dịch không? Nếu có thì nên dịch thế nào ạ?
cảm ơn mng trước 🙇‍♀️
Xem thêm
TRANS
Chắc giữ nguyên đi ông, nhưng mà nếu như định dịch thì cái hay nhất t có thể nghĩ ra là "Rừng sách" hoặc là "Biển sách"
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
“When did you start doing track and field?”
“I don’t.”
“lies. You were so far behind a former national athlete, but you caught up to him so quickly.”
“I’m sure it was just a blank.”
Phần màu vàng dịch là gì vậy các bác
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Tôi chắc chắn đó chỉ là nhớ nhầm thôi?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Xem thêm
TRANS
Các bạn có ai mua raw hàn trên ridibook bao giờ chưa, cho mình hỏi thẻ ngân hàng nào mới có thể trả tiền bên ấy, có cần điều kiện kháv gì không mn
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ông thử dùng paypal đc ko
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
À mà nếu ông định mua webtoon thì tôi đề cử ông nên ngó thử lezhin hoặc bomtoon vì hai chỗ này giá mua tôi thấy rẻ hơn. Cả ridi, lezhin với bomtoon đều dùng coin để mua chương và để mua coin thì cần dùng tiền. Ông có thể thanh toán qua momo vì tôi thấy nó tiện nhất hoặc nếu thấy phiền phức quá thì qua các shop nhờ họ nạp giùm cũng được và nhớ dùng trên app nhé chứ trên web thì tôi chịu😓.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Cái câu Man proposes God deposes dịch kiểu gì cho nó hay đây mn 🤔
Xem thêm
TRANS
ý ông là Man Proposes, God Disposes.
Dịch thành mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.
Nghĩa của từ Man proposes, but God disposes - Từ điển Anh - Việt (soha.vn)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Hoặc dịch là người tính không bằng trời tính 😁
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ruined Poet nên dịch là gì nhỉ, đây là một kỹ năng có công dụng gây đau đớn cho đối phương. Tôi định dịch là Nhà thơ sa cơ hay là Nhà thơ đại bại
Xem thêm
TRANS
Thi sĩ bại hoại chăng :))
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: tôi chọn Nhà thơ sa vận rồi, nghe khá hay
Xem thêm