Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12087 Bình luận
⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍
•Context: RPG
Mong các cao nhân giúp một tay :>
Câu này có thể dịch như nào ạ, mong mọi người giúp em với
Chắc là như vậy, dry up chỗ này tôi không rõ là cạn kiệt hay là mất nguồn cung cấp máu (dù nghĩa 2 cái cùng đều về 1)
“Thật à?”
“Đúng!”
Đúng như tên gọi, thợ săn kho báu săn lùng những tàn tích để tìm kiếm báu vật bán lấy tiền. Hầu hết mọi người sẽ nói rằng việc đó chẳng khác những gì tôi và Gourry làm là bao… But whatever floats your boat as far as labels are concerned, I guess.
========
Các đại thần giúp đỡ câu in đậm với
Nếu hai nhân vật này là lính đánh thuê thì mình tạm dịch cái này là: Cơ mà tôi nghĩ nếu chỉ là tên gọi thôi thì họ thích dùng gì chẳng được.
Cái này mình không chắc chắn lắm
Cho hỏi mọi người dịch từ in đậm thế nào vậy? Mình dịch là "người quyến rũ" nhưng bỏ vào câu nghe không hay lắm.
con phò non xảo quyệt“Human error?”
“Chỉ là một cách nói thôi..."
=====
Các đại ca dịch giúp đoạn này với. Chút context: "Hai bên" trong câu trước đều không phải là con người. Vậy nên khi nhân vật thứ hai kia cảm thấy khó hiểu khi người thứ nhất nói là "Human error." Vậy nên mị đang cần một cách dịch không làm thay đổi nghĩa của cụm idiom "Human error" trong khi phải giữ lại từ "con người."
Uptight ở câu trên dịch sao các daika?
.
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
- nửa câu sau cụt lủn quá nên chịu
"Way around" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/way-round
"Hash it all out" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/hash-out
Nghĩa của "đàm phán" để áp cho "hash it all out": https://vi.m.wiktionary.org/wiki/%C4%91%C3%A0m_ph%C3%A1n
Câu gốc thì nó chỉ đơn giản nói là "They lived in seclusion within the windowless building called the Castle Tower Seat."
Tôi chỉ nghĩ ra được tên này thôi, nếu không ổn thì bác cứ bỏ qua nhé :v
I think everyone has felt that way at least once.
I, Kuzuhara Kazuma, started thinking about it when I was in elementary school.
As far as I can remember, the trigger was something really trivial."
"the trigger was something really trivial." câu này theo mn nên dịch sao nhỉ. Ngữ cảnh của nó đại loại là main ko muốn làm việc và câu này kiểu nêu nguyên do tại sao main lại không muốn á.
Nó khởi đầu từ chuyện thật sự nhỏ nhặt
I can’t help it, keep your sanity, Japanese boy!
She is almost attacked at her mercy – well, that’s enough.
Mọi người cho hỏi dark-rooter là gì với
Đây là một câu mô tả cảnh bình thường thôi, nhưng mình không nghĩ ra cách mô tả nào hay cả. Mong mọi người góp ý cho, dạng làm cho nó nghe u ám hơn chút.
Mình dịch tạm câu này là : Đêm hôm đó, khi bầu trời tối như mực và vầng trăng treo ngay phía trên đường chân trời,
Maybe.
"It was just like any other day, milking some fools out of their houses. Suddenly, there was a commotion outside."
Cho mình hỏi "houses" ở 2 đoạn trên là gì vậy? Mình không chơi bài nên không rõ lắm
Cái này không cần chơi bài để biết đâu. Về cơ bản thì cả hai câu có nghĩa là chơi bài làm cho lũ đần tán gia bại sản.
“Aw, mấy người đâu có làm gì! Ta chỉ đang trong tâm trạng xấu thôi,” tôi trả lời với một nụ cười dễ thương.
“C-Chỉ là đang trong tâm trạng xấu thôi ư?!” Tên cướp kia rõ ràng không đánh giá cao sự thành thật của tôi. “Thật vớ vẩn!”
“Argggh! Các người đã dấn thân vào con đường phạm tội rồi thì đừng có than trách về việc bị đối xử bất công! Giờ mau giao nộp báu vật ra trước khi ta quyết định lấy bằng vũ lực!”
“Không! Đồ độc ác!”
“Các người làm thế với người ta suốt đấy thôi!”
Granted, those who abided by the golden rule generally shied away from the whole bandit gig...
=====
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với 👀