Mình viết post này với 2 lý do như sau:
- 1 là mình thấy web có nhiều truyện mới khiến cho những người như mình cảm thấy bối rối kiểu như vỏ ngoài hào nhoáng bên trong hết hồn thì trải nghiệm khá tệ :(( nên nếu như mn có thể không may đọc các bản dịch mn cho là tệ xong góp ý thì chủ tus không chịu sửa thì có thể bảo mn tránh xa hoặc cũng có thể là recommend các bộ truyện tiềm năng
- 2 là mn có thể góp ý cho các tip hay là liệt kê các lỗi mà các trans mới hay mắc phải (cái này thì gì thì kiểu sẽ có) để cho những trans mới như mình có thể học hỏi
Chứ mình thấy các truyện mới thg là cái bình luân như địa điểm chiến tranh không thì truyện sẽ mắc lỗi siu ngớ ngẩn (vd điển hình là truyện của mình lỗi typo nhiều đến mức mình dành 1 ngày để sửa)
Cảm ơn vì mn đã đọc Chúc mn 1 ngày vv
11 Bình luận
-Về phần lỗi : Hay gặp nhất chắc chắn là gg dịch và lỗi typo. Bê gg dịch thì khó cứu, muốn sửa thì đúng kiểu nhìn đâu cũng thấy lỗi. Còn typo thì dễ cứu, chỉ cần chỉnh lại sao cho phù hợp, ví dụ cách dòng, dấu câu....
-Tip không có mấy đâu, vì mỗi người một cách dịch, mỗi truyện từ mỗi nguồn, mỗi ngôn ngữ khác nhau. Nếu nói nên dùng từ điển (không phải công cụ dịch của từ điển đâu nhé) thì eng còn dễ, chứ dịch thẳng từ nhật, hàn hay trung coi bộ khó lắm, và tui thấy cũng có ít trans dịch được từ raw. Cách duy nhất là cải thiện văn phong và cố hiểu sât nghĩa để dịch sao cho mượt.
Tất cả chỉ là ý kiến cá nhân của tui, mng có thể tham khảo. Nếu có ích thì tui cũng mừng
- Lỗi typo là lỗi không thể tránh, nhưng hãy giữ nó ở mức tối thiểu, bị một hai lần là thiếu sót, bị 2-3 lần là do thói quen, còn bị nhiều đến mức mất 1 ngày để sửa thì nên xem lại cách bro gõ phím. Mặt khác, nếu bro có thể tự sửa được, tại sao ko sửa cho chỉn chu rồi mới đăng?
- Lỗi lầm không đáng sợ, sự đáng sợ là biết lỗi mà không sửa. Một lần dịch lỗi, dịch kém mọi người có thể góp ý. Nhưng từ chương thứ 2 mà chất lượng không cải thiện, thì chỉ phụ huynh mới đủ kiên nhẫn để chỉ lỗi cho bạn thôi.
- Lỗi sai trans mới hay mắc phải nhất chính là khả năng sử dụng tiếng Việt. Tin tôi đi, chỉ cần các bạn chịu sử dụng tiếng Việt một cách nghiêm túc, không chêm tiếng nước ngoài, ko sử dụng tiếng lóng của thế hệ trẻ, không đọc nhiều các thể loại văn học không chuẩn ngữ pháp như convert,... Thì chỉ cần bạn tự đọc to câu văn của bản thân lên, thấy nó không ngượng mồm, là đã ở mức ĐỦ ĐỌC rồi, chưa bàn tới có hay, mượt mà hay không. Chữ đến câu văn mình viết ra còn không đọc lại, cứ chăm chăm chờ ng khác sửa lỗi hộ thì chẳng cần biết có dùng máy dịch hay không, nó đã là sự vô tâm khi làm việc rồi.