Truyện mới (điểm ổn và không ổn)
Members

Mình viết post này với 2 lý do như sau:

 - 1 là mình thấy web có nhiều truyện mới khiến cho những người như mình cảm thấy bối rối kiểu như vỏ ngoài hào nhoáng bên trong hết hồn thì trải nghiệm khá tệ :(( nên nếu như mn có thể không may đọc các bản dịch mn cho là tệ xong góp ý thì chủ tus không chịu sửa thì có thể bảo mn tránh xa hoặc cũng có thể là recommend các bộ truyện tiềm năng

- 2 là mn có thể góp ý cho các tip hay là liệt kê các lỗi mà các trans mới hay mắc phải (cái này thì gì thì kiểu sẽ có) để cho những trans mới như mình có thể học hỏi 

Chứ mình thấy các truyện mới thg là cái bình luân như địa điểm chiến tranh không thì truyện sẽ mắc lỗi siu ngớ ngẩn (vd điển hình là truyện của mình lỗi typo nhiều đến mức mình dành 1 ngày để sửa) 

Cảm ơn vì mn đã đọc Chúc mn 1 ngày vv

11 Bình luận

TRANS
Chiến tranh chỗ nào vậy bác, cho em xin link đọc bình luận với =))) dạo này lâu không onl web, thấy mọi người phàn nàn chất lượng truyện mới nhiều, nhưng chưa biết chỗ hóng để đọc thử truyện xem ra sao.
Xem thêm
TRANS
Mấy truyện đấy bay hết rồi bác ơi :))
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
vốn phần cmt nhiều phốt là do mấy ông đó dùng máy dịch, chế nghĩa tùm lum, đọc mù cả mắt xong còn tỏ vẻ thượng đẳng, thành ra mới căng đến thế. Còn những lỗi như typo hay văn phong thì thường mọi người chỉ nhắc nhở ở dưới. Về vấn đề cải thiện thì tôi thấy các daika ở dưới cũng chỉ ra cho cậu rồi, chúc cậu chăm chút hơn cho pj, đảm bảo tốt nhất rồi hẵng đăng nhé.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Hay vì đăng 1 bộ truyện đầy lỗi lên Hako rồi "nhờ" độc giả check giùm thì các trans nên kiếm một editor cho riêng mình để nhờ sửa cho hoặc đăng lên box Hỗ trợ dịch thuật để nhờ các mems tay to dịch cho cũng được chứ đừng đăng lên một bản dịch đầy lỗi, nhiều độc giả khó tính đọc vô khó chịu lắm đấy.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Trên quần điểm của cá nhân ta, thì cái lỗi ta không chấp nhận được nhất là typo. Một chương vài k chữ có thể phạm đến chục lỗi typo là nhiều, chứ mà tràn lan chi chít thì rõ ràng người dịch còn éo thèm đọc lại. Chính bản thân người dịch còn không thèm tôn trọng sản phẩm của mình thì người đọc việc quái gì phải quan tâm, chém cmnl là nhanh gọn =.="
Xem thêm
TRANS
Mình xin mạn phép nói thẳng 1 số thứ mình nghĩ:
- Lỗi typo là lỗi không thể tránh, nhưng hãy giữ nó ở mức tối thiểu, bị một hai lần là thiếu sót, bị 2-3 lần là do thói quen, còn bị nhiều đến mức mất 1 ngày để sửa thì nên xem lại cách bro gõ phím. Mặt khác, nếu bro có thể tự sửa được, tại sao ko sửa cho chỉn chu rồi mới đăng?
- Lỗi lầm không đáng sợ, sự đáng sợ là biết lỗi mà không sửa. Một lần dịch lỗi, dịch kém mọi người có thể góp ý. Nhưng từ chương thứ 2 mà chất lượng không cải thiện, thì chỉ phụ huynh mới đủ kiên nhẫn để chỉ lỗi cho bạn thôi.
- Lỗi sai trans mới hay mắc phải nhất chính là khả năng sử dụng tiếng Việt. Tin tôi đi, chỉ cần các bạn chịu sử dụng tiếng Việt một cách nghiêm túc, không chêm tiếng nước ngoài, ko sử dụng tiếng lóng của thế hệ trẻ, không đọc nhiều các thể loại văn học không chuẩn ngữ pháp như convert,... Thì chỉ cần bạn tự đọc to câu văn của bản thân lên, thấy nó không ngượng mồm, là đã ở mức ĐỦ ĐỌC rồi, chưa bàn tới có hay, mượt mà hay không. Chữ đến câu văn mình viết ra còn không đọc lại, cứ chăm chăm chờ ng khác sửa lỗi hộ thì chẳng cần biết có dùng máy dịch hay không, nó đã là sự vô tâm khi làm việc rồi.
Xem thêm
Mấy bộ bình luận thành bình địa là do th trans nó ngu một cách bất hợp pháp cmnr th lon nào có thể dùng gg dịch và bảo dịch theo từ điển đc cơ chứ😭😭😭
Xem thêm
Thà biết mình ngu thì đừng có dịch đây ngu cả tiếng mẹ đẻ thì chịu, vứt bà cái 12 năm học đi mà cút xuống cái lỗ nào cho đỡ chật đất😕😕
Xem thêm
@Mming: thôi, hè này con dân tự kháng chiến.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
-Hiện tại truyện mới có vài bộ cũng hay, chưa đọc được hết nhưng recommend những bộ mới đc lên top ngày, vì hầu hết ổn về phần nội dung và bản dịch (tất nhiên sẽ có ngoại lệ rôi).
-Về phần lỗi : Hay gặp nhất chắc chắn là gg dịch và lỗi typo. Bê gg dịch thì khó cứu, muốn sửa thì đúng kiểu nhìn đâu cũng thấy lỗi. Còn typo thì dễ cứu, chỉ cần chỉnh lại sao cho phù hợp, ví dụ cách dòng, dấu câu....
-Tip không có mấy đâu, vì mỗi người một cách dịch, mỗi truyện từ mỗi nguồn, mỗi ngôn ngữ khác nhau. Nếu nói nên dùng từ điển (không phải công cụ dịch của từ điển đâu nhé) thì eng còn dễ, chứ dịch thẳng từ nhật, hàn hay trung coi bộ khó lắm, và tui thấy cũng có ít trans dịch được từ raw. Cách duy nhất là cải thiện văn phong và cố hiểu sât nghĩa để dịch sao cho mượt.
Tất cả chỉ là ý kiến cá nhân của tui, mng có thể tham khảo. Nếu có ích thì tui cũng mừng
Xem thêm