Quy định chung đối với các dự án đăng tại Cổng Light Novel
Administrators

Mọi thắc mắc và báo lỗi, xin liên hệ Admin/Mod trước tiên.

I. Đăng truyện dịch trên Cổng Light Novel:

  • Trình bày chính xác các thông tin của truyện (Mod và Admin sẽ hỗ trợ nếu cần thiết) cụ thể:
    • Đúng tên. Dùng Romaji cho tên truyện tiếng Nhật, hoặc tên tiếng Anh và tiếng Việt dịch từ tên truyện gốc.
    • Đúng loại truyện: Truyện dịch, Máy dịch (Convert) hoặc Sáng tác (Original Light Novel - OLN).
    • Đúng ảnh bìa, nếu truyện đã được xuất bản. Tỉ lệ dài đối với rộng là 1.43 (xấp xỉ tỉ lệ của giấy A4). Trường hợp truyện chưa xuất bản hoặc đã được xuất bản mà chưa có scan thì sử dụng hình tự do phù hợp.
    • Đúng nhóm dịch:
      • Mặc định là Hako Translation.
      • Nếu bản dịch thuộc một nhóm thì dùng tên nhóm dịch đó. Trường hợp nhóm dịch đó đăng bản dịch chính ở chỗ khác thì chọn tên nhóm dịch theo thông tin chỗ đó. Tạo mới nhóm dịch nếu cần.
    • Đúng tác giả và họa sĩ vẽ minh họa. Dùng Romaji nếu tên tiếng Nhật theo thứ tự tên trước họ sau.
    • Đúng thể loại và không lạm dụng. Đặc biệt, không sử dụng cảnh báo 18+ sai mục đích.
    • Đúng bản dịch. Ngôn ngữ là tiếng Việt. Không đăng lẫn lộn bản dịch của các nhóm dịch với nhau.
  • Chỉ đăng truyện lên cổng light novel khi đã có ít nhất một chương hoặc hơn có tổng lớn hơn 2000 từ được dịch. Nếu sau 24 giờ kể từ khi trang project được tạo, điều kiện này chưa được đáp ứng thì trang project đó sẽ bị xóa.
  • Lưu ý về chất lượng bản dịch (người đăng là người trực tiếp dịch hoặc quản lý)
    • Tôn trọng bản dịch gốc/truyện tiếng nước ngoài.
    • Đăng đầy đủ và chính xác nội dung.
    • Không chỉnh sửa, chế tác quá mức (thay đổi nội dung, thêm thắt các đoạn không có trong truyện, bịa ra mấy lời nói vớ vẩn, dịch cắt xóa nhiều đoạn...).
    • Không sao chép bản dịch của người khác khi chưa được phép
    • Không lạm dụng ghi chú (cụ thể nêu ý kiến cá nhân) hoặc viết thẳng ra bản dịch thay vì sử dụng ghi chú.
  • Lưu ý về bản dịch được đăng lại (người đăng không trực tiếp dịch hay quản lý)
    • Phải được sự cho phép của người dịch/nhóm dịch trực tiếp dịch và quản lý.
    • Tôn trọng nguyên bản và không chỉnh sửa bất cứ thứ gì (trừ trường hợp sửa một số lỗi đánh máy, chính tả).
    • Nên chèn đường dẫn về chỗ chính ở phần chú thích thêm để độc giả cũng như mod/admin dễ kiểm tra và cập nhật giúp nếu cần thiết. Không sử dụng quy định này sai mục đích (như quảng cáo site).
    • Mọi bản dịch đăng lại ở Cổng Light Novel phải cập nhật phần dịch mới nhất sau 15 ngày kể từ ngày đăng ở nguồn.

II. Quy định riêng của các dự án truyện dịch  Link

III. Quy định riêng dành cho tiểu thuyết tự sáng tác (còn được gọi tắt là OLN) Link

IV. Lưu ý với các khúc mắc về vấn đề chất lượng, bản quyền của bản dịch hoặc thông báo lỗi của cổng light novel

 

  • Khuyến khích tập trung báo tất cả ở đây kèm tag @_tên_mod_hoặc_admin, hoặc gửi tin nhắn riêng cho Mod hoặc Admin thông qua hệ thống tin nhắn của CLN nếu không tiện.
  • Người dịch/nhóm dịch có thể nhận lại project của mình ở đây.
  • Đối với các trường hợp chất lượng hoặc bản quyền, sai phạm về bản dịch (đăng lẫn lộn, sao chép,...) các bạn vui lòng chụp ảnh dẫn chứng và đưa theo post (đăng ảnh lên các host như imgur.com,...) hoặc dẫn link bài viết lại.
  • Đối với thông báo lỗi trang web, vui lòng miêu tả rõ lỗi như thế nào và bị khi đang làm điều gì trên Cổng Light Novel.
  • Hầu hết các vấn đề này sẽ được xử lý trong ngày.

1218 Bình luận

Ad cho mình hỏi một số thứ. Hiện giờ mình đang có ý định sắp tới đăng một số chương truyện, vì chưa từng đăng truyện trên hako bao giờ nên mình hiện đang có một số câu hỏi liệu xem mình có vi phạm hay không?
1/ Ad bảo chỉ sử dụng các dấu câu VN, nhưng trong truyện mình sử dụng khá nhiều dấu [] trong các cuộc hội thoại, mình có thể sửa thành dấu "" được, nhưng với dấu * mình cho hỏi liệu có phải bắt buộc không được sử dụng nếu không muốn được tính là vi phạm hay không bởi vì mình dùng dấu * để 1 là thay đổi bối cảnh câu chuyện từ sự kiện này sang sự kiện khác, 2 là dùng để thay đổi nhân vật kể chuyện chính.
2/ Mình thường xuyên thay đổi nhân vật kể chuyện chính từ người dẫn chuyện sang nhân vật trong truyện để có thể thay đổi cảm xúc mạch truyện thì liệu có bị tính là lạm dụng để thêm từ trong chương hay không? Việc mình cũng ghi tên nhân vật trong đoạn hội thoại để xác định được đâu là câu nói của nhân vật nào thì có bị xét vào diện tương tự hay không? Và vì người kể chuyện trong tiếng anh là storyteller thì việc mình ghi ST để đánh dấu có bị vi phạm hay không?
3/ Cuối mỗi chương truyện mình có thêm phần tổng kết chương, gồm 3 phần là nhân vật, dùng để tóm tắt lại những nhân vật xuất hiện trong chương, tóm tắt chương, dùng để tóm tắt ngắn gọn lại những gì đã xảy ra trong chương, và sơ lược chương, dùng để giới thiệu sơ về chương tiếp theo. Như vậy có bị vi phạm gì không? Nếu có, liệu mình sẽ phải thay đổi thế nào cho phù hợp thay vì phải xóa đi toàn bộ phần tổng kết?
Mong ad sẽ giải đáp những khúc mắc của mình một cách chi tiết nhất ạ. Mình xin cảm ơn =))
Xem thêm
TRANS
Quy đinh: Đây
Thảo luận: Đây
Xem thêm
Mình không phải ad nhưng góp ý thế này cho bác nhé, tránh chết ểu.
1/ Nếu ý bác là kiểu:
Nội dung A bla bla bla
*****
Nội dung B bla bla
*****
Nội dung C bla bla bla
Thì được nhé. Nhưng nhớ cắt và triển khai sao cho hợp lý à.
2/ Vụ lạm dụng thêm từ này mình không rõ ý bác lắm. Nếu dẫn dắt tốt, không gây cảm giác đứt mạch cho người đọc thì chắc sẽ ổn. NHƯNG cái vụ "đánh dấu" thì khuyên bác nên bỏ đi và tìm hướng triển khai khác. Viết sao cho người đọc vẫn phân biệt được đâu là phần của người kể truyện, đâu là phẩn kể về các nhân vật là tốt nhất.
3/ Phần tổng kết chương nhiệt liệt khuyến khích bác không đem lên chương đăng trên đây. Bác vẫn cứ viết, cứ để đó nếu nó cần thiết để hỗ trợ bác trong lúc viết nhưng đã đăng trên hako thì chương đăng lên chỉ nên bao hàm nội dung của chương đó. Góp ý nhỏ là riêng phần giới thiệu chương tiếp theo thì bác được phép đưa lên Chú thích thêm như một cách giới thiệu trước nhưng vẫn nên cân nhắc cho kỹ nhé.
Những thắc mắc khác vui lòng đọc kỹ Quy định box OLN (link bác Cterss đã đưa trên) và nêu thắc mắc tại khu thảo luận (link bác Cterss cũng đã đưa trên). Chúc bác tỉnh táo và may mắn. ψ(゜▽゜*)
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
/truyen/11994-i-played-the-role-of-a-hated-hero-but-for-some-reason-im-loved-by-the-last-boss-and-living-with-her cho mình hỏi pj mình vi phạm luật gì để sửa với, đọc rồi mà vẫn không biết bị lỗi gì
Xem thêm
Qua box xử lí truyện dịch mà hỏi nha bạn, mình có xem qua thì lý do là chỉnh sửa từ gg dịch
Xem thêm
TRANS
cho hỏi mấy tài khoản bị cấm rồi là không có cơ hội làm lại sửa sai à?
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
Ad cho hỏi , tuy là novel gốc là bên Nhật nhưng em dịch từ bản novel anh thì được không ?
Xem thêm
TRANS
bạn định nghĩa dùm mấy chữ "gốc", "novel nhật", "novel anh" rồi vô nói tiếp =)))
Xem thêm
Cho em hỏi em viết chuyện tự sáng tác mà lại bị hako ban vì vi phạm luật A4 D16 là gì vậy ạ
Xem thêm
đọc luật đã rồi đăng truyện bạn ơi
/thao-luan/77-quy-dinh-doi-voi-oln
Xem thêm
@VĐP: Em cũng đọc rồi nhưng cũng không hiểu lắm ấy nên cho em hỏi luậy A4 D16 là gì để em biết và sửa ạ
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
Ad bóp chết em thế này thì em chịu thôi ;-;
Em có thêm thắt nhiều đâu ;-;
Mấy Ad châm trước cho team bọn em chứ, đang luyện IELTS mà như này thì nản lắm ;-;
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Thì tạm ngưng mảng dịch truyện rồi tập trung cho IELTS
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Challotteria
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Challotteria
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Challotteria
TRANS
Ghi thêm tên là dx. Nhưng với mục sáng tác fai để nguyên dạng mặc định.
Xem thêm
Cho mình hỏi là khi dịch truyện thì câu văn nó gần giống với dịch máy do khi dịch ra thì cả hai đều gần nghĩa khoảng 60-70%, vậy làm sao để không bị dán mác là dịch máy?
Xem thêm
Mình nghĩ bạn cứ tự dịch đi thì chắc chắn sẽ không bị nhầm là dịch máy đâu. Trừ khi bạn tham khảo quá nhiều vào bản dịch máy.
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
Xem thêm 3 trả lời
Cho tôi hỏi làm sao để thêm nhóm dịch của mình vô truyện vậy ? Tôi tìm vẫn không thấy cho dù đã tạo
Xem thêm
Cho mình thắc mắc tý
/truyen/10991-pure-love-x-insult-complex bị xoá có thấy ghi thêm thắt quá đà. Ad nào check phần này có đọc check bên Raw chưa ạ? Bên Eng mình thấy dịch thiếu rất nhiều.
Xem thêm
TRANS
@Fui: Khiếu nại này chú.
Xem thêm
Fui
MOD
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Thế thì bạn phải ghi rõ nguồn dịch, vì bạn đưa cả hai nguồn nên mình mặc định check theo eng, nhưng dù thế thì vẫn còn mắc lỗi diễn đạt với hành văn nhé.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
cho hỏi kích thước ảnh tối đa là bao nhiêu ạ
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
TRANS
@ヨ000: ảnh trong chương truyện bạn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
cho hỏi bộ tensei shitara slime còn tiếp tục ra chap mới không ạ( hiện h nó ra tập 224 rồi ) . Có còn ra nữa không ạ?
Xem thêm
TRANS
cho bác Zwei thời gian dịch nữa bác ơi, bác ấy cũng có việc mà
Xem thêm
TRANS
bạn hỏi nhầm chỗ rồi, muốn hỏi thì vào thẳng truyện mà hỏi ấy
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi là nếu mình dịch light novel mà đã tồn tại bản web novel thì có được dùng để tham khảo dịch không ạ? Vì một số đoạn ở 2 bản nó y như nhau ấy,
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
tham khảo văn phong các thứ thôi, đừng có bê nguyên sang
Xem thêm