Truyện dịch
Tác giả: Wagahara Satoshi
Họa sĩ: Hanekoto
Cập nhật cuối
Danh sách chương
Các tập khác
Bình luận (21)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

21 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Cơ mà lưu ý này, các bạn hạn chế động chạm vụ Ma Vương nhé, mình cắn chết đấy <(")
Các bạn có thể nhìn ảnh banner của mình trong profile.
Mình thực sự không muốn nghe thấy cái bộ đấy đâu <(") các bạn đừng gây sức ép bắt mình dịch nốt 9 vol cuối nữa.
Xem thêm
nào có chương mới vậy bác:?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
@Duykhumwibu: Chưa có thời gian dịch chương 2 nên chắc phải thứ 5, thứ 6 tuần sau mới xong <(")
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Minh họa
Có vài minh họa đen trắng chưa đăng được vì nhiều lý do khác nhau <(")
Xem thêm
Ozu
Có illi vol 2 r đó ad up nốt thoi
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
adu, 200 tym rồi,
cảm ơn bạn nào đó
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
thiếu 1 tym nữa là đủ 200 <(") chẳng lẽ mình lại tự thả tym
Xem thêm
Chương 07
cười :))))))))))))
Xem thêm
Chương 06
bỗng nhiên 1 đấng elf xuất hiện thổi bay quán Starbucks :))))
Xem thêm
Ozu
Chương 07
Đọc chill nhỉ :)))) mà mx lần nu9 gọi main là "Oki ơi" là trans tự thêm vào nhỉ :)))) bản raw để mx tên thoi đko
Xem thêm
TRANS
Chương 07
chi tiết quan trọng, không có "Oki ơi" làm mỗi ngày bớt vui đi một tí : (
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Chương 07
tất cả từ đệm luôn là đằng khác
tại tiếng Nhật không có nhiều từ đệm
tức toàn bộ đống "nhé", "ạ", "à", "hả", "ơi", "thế", "đâu", "cơ", v.v đều là từ đệm được chọn lọc theo đúng bối cảnh và cường độ của câu thoại, có thể cắt động từ trong bản gốc để chia nghĩa ra, với trường hợp của "đâu" là từ đệm để thay thế từ "không" vốn thuộc vào cụm động từ có nghĩa phủ định, qua đó giảm nhẹ cường độ và hợp lý hơn trong văn nói của tiếng Việt.
"ạ" thì là từ đệm thay thế kính ngữ chẳng hạn
"nhé" cũng là từ đệm để giảm nhẹ cường độ qua việc chia nghĩa của cụm động từ trong bản gốc với hàm ý "yêu cầu" hoặc "đòi hỏi" hoặc gì các cụm tương tự.
"ơi" là từ đệm trong văn nói của mình khi cần gọi một người nào đó và hướng sự chú ý về phía bản thân, nên trong đúng văn cảnh, bối cảnh, thì thực ra nó là một biểu đạt tương đồng thay cho sắc thái câu thoại trong nguyên tác, vốn không dùng từ đệm nhưng mang hàm ý tương tự.
những từ đệm của tiếng Nhật như gozaimasu, mashita, gozaru, v.v và v.v thì tiếng Việt mình không dịch trực tiếp được, tùy văn cảnh thì thay bằng từ đệm "ạ" thay kính ngữ, dùng phụ trợ cho cả các đại từ nhân xưng được sử dụng làm kính ngữ như "sama".
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Chương 04
Ơ thế là hẹn hò ah,nhanh quá ;-;
Xem thêm
Chương 07
Đọc giải trí quá
Xem thêm