Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
4.318
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
1.556
Tên khác:
祈雨の菖蒲 (Kiu no Ayame) - Khúc cầu mưa của hoa Diên Vĩ
Tóm tắt
"Hoa rồi cũng sẽ héo, và cây cối rồi cũng sẽ lụi tàn. Vậy nên, Ava biết được rằng con người chết đi rồi cũng là lẽ tự nhiên. Dẫu vậy, cô bé vẫn tự hỏi rằng liệu chỉ có mình cô là cảm thấy kì lạ, khi nó không còn là tự nhiên nữa hay không."
Mình khuyến khích các bạn nên nghe và xem kĩ MV trước khi đọc: youtube.com/watch?v=FR-hjkWps-E
Xem thêm
5 Bình luận
Có mấy bài trong này hay phết
Chứ ko phải mèo biết đến nó qua game đâuMình đã biết đến BOF và văn hóa BMS được khoảng vài năm rồi, nhưng có thể nói rằng 祈雨の菖蒲 là entry BMS mà mình thích nhất của BOF hiện đại, chưa có một tác phẩm BMS nào lại có thể mang đến cho mình một cảm giác cảm thương, đau buồn và cảm động đến như vậy. Nên mình đã dịch bộ tiểu thuyết này như là một lời tri ân dành đến những người đã làm ra entry BMS này
Cảm ơn bạn đã đọc bản dịch của mình, nếu chưa thì mình cũng cảm ơn bạn đã để lại bình luận. Ở VN này hiếm gặp được ai đó biết về BMS quá 😅😅
Hoa cầu mưa Diên Vĩ (hay tên cách điệu: Khúc cầu mưa của hoa Diên Vĩ) kể về những cô gái ngây thơ, trong sáng nhưng lại phải chịu đựng sự đối xử bất công, chịu những lời rủa cay độc, và chịu một cái chết đầy đau thương uất hận mà mình chẳng hề gây ra. Tất cả chỉ vì một "ước nguyện" duy nhất - đấy là cầu được một cơn mưa
Đây là lần đầu tiên mình dịch một bộ tiểu thuyết Nhật Bản nên mình đã dành hơn 6 tháng để dịch sao cho thật cẩn thận. Tất nhiên, dịch máy là một điều không thể tránh khỏi khi phải dịch từ một ngôn ngữ có hệ thống chữ viết tượng hình và phức tạp như Tiếng Nhật. Thế nhưng, mình đã cố gắng dành rất nhiều thời gian để nghiên cứu các câu Tiếng Nhật có trong truyện, đồng thời cũng đã trau chuốt sao cho câu văn nghe thật thoáng và thoát ly khỏi dịch máy.