Hôm nay là một ngày thối trời (theo nghĩa đen), tôi không có gì để làm nên quyết định chia sẻ một nỗi lo thường trực với tư cách là một dịch giả viên với những người đang làm công việc tương tự trên CLN Hako. Như các bạn cũng đã biết, đây là việc làm không công, hoàn toàn dựa trên sở thích. Chính vì nó "không công", không đem lại lợi ích gì cho bản thân, nên theo tôi nhận thấy cứ 100 người đăng kí Project (PJ) thì chỉ có 2-3 pj vẫn còn hoạt động, đa số đều bị delay không thời hạn. Lý do là vì những dịch giả đó mất đi động lực lúc đầu.
Tôi hiện đang làm cùng một dự án với một đồng nghiệp, có điều vị đồng nghiệp ấy bắt đầu có dấu hiệu mất đi động lực ban đầu của mình, bắt đầu từ triệu chứng "lười".
Khi một dịch giả kêu lười, là lúc mà dự án của họ hiên tại đang có nguy cơ bị "chết". Những người dịch giả đó có xu hướng hầu như không quay lại nhìn mặt "đứa con chết yểu" đó lấy một lần. Đáng buồn thay cho những độc giả yêu thích và theo dõi pj đó một cách mòn mỏi.
Tôi biết đây là thực trạng chung cho tất cả những dịch giả đang làm vì sở thích, tôi có lẽ trong tương lai, vào một ngày thum thủm trời nào đó, lại vứt luôn cái pj mình bỏ bao công sức dịch vì...chán. Tôi hiện tại không muốn thấy cái tôi tương lai đó.
Do đó, tôi muốn cùng thảo luận về những vấn đề sau:
- Làm thế nào để giữ động lực lâu dài cho người mới và bắt đầu công việc dịch thuật trên CLN?
- Khi có dấu hiệu mất đi động lực, ta phải làm gì? Có cách để tránh điều đó chứ?
- Cũng hơi giống câu hỏi đầu tiên. Có mẹo nào để giữ vững động lực một cách lâu dài nhất với những dịch giả thầu PJ dài không?
Xin những dịch giả lâu năm chia sẻ kinh nghiệm ạ!
102 Bình luận
2. Mất rồi thì cứ nghỉ thôi, khi nào hứng lên thì lại dịch tiếp, mình cũng từng bỏ một thời gian do bận đi làm.
Chẳng có cách nào tránh cả, căn bản đây chỉ là một hình thức giải trí, nếu bạn cảm thấy không vui thì sẽ chẳng bao giờ làm được.
3. Mẹo thì bảo đọc giả cmt nhiều lên cho tinh thần đỡ suy sụp =]], or pick những bộ có độ dài chương ngắn và có văn phong đơn giản
Nếu phải trả lời cho câu hỏi của bạn thì xin thưa rằng không, tôi không có câu trả lời. Theo tôi bạn đã nhầm rồi. Thứ mà dịch giả ở đây cần không phải động lực, mà là hứng thú. Tôi thích bộ novel này, tôi có hứng thú với bộ novel này nên tôi dịch, nên tôi đọc, tôi đăng. Cái lí do 'vì độc giả ủng hộ' cũng chỉ là 1 phần thôi. Đôi khi bạn bị mất hứng, không muốn dịch nữa thì cứ yên tâm, vì ai rồi cũng bị thôi. Nhưng rồi sẽ có lúc bạn có hứng dịch trở lại (đấy là nếu bạn thật sự có hứng thú). Còn bạn hỏi động lực ư? Xin thưa rằng nếu bạn đã thực sự muốn dịch thì cái động lực chẳng là vấn đề gì cả. Bạn cần động lực vì nếu không có nó thì chẳng có thứ gì 'ép' bạn dịch nữa? Thế thì ngay từ đầu bạn không nên tham gia dịch truyện làm gì. Dịch truyện cũng giống như yêu một người vậy. Khi bạn tìm ra được lý do yêu người ấy (động lực) thì đó cũng không còn là tình yêu nữa, và mối quan hệ ấy chắc chắn sẽ không còn tiếp tục được đâu. Vậy nên, điều tôi muốn khuyên là: hãy tự hỏi bản thân, rằng mình có thực sự hứng thú với việc dịch truyện hay không, có thực sự thấy thích bộ truyện sẽ dịch hay không? Nếu trả lời được câu ấy thì bạn sẽ tự biết phải làm gì thôi.
P/s: cá nhân mà nói thì (thực sự) tôi tham gia việc dịch truyện này hoàn toàn là nhờ hứng thú, không hề có chút động lực nào. Nói theo kiểu teen thì là 'thủ dâm tinh thần'. Tôi không dịch vì bị độc giả thúc, tôi không dịch vì sẽ được nhận lương (mà vốn dĩ làm gì có), tôi cũng chẳng bao giờ đặt deadline cho các mem trong team của mình, hoàn toàn chỉ là "hứng lên thì dịch". Tôi nghĩ là có tìm đỏ mắt cũng chẳng ra được cái động lực gì trong công việc này đâu. Theo tôi thì đó mới chính là lý tưởng của giới dịch giả mạng.
Và xin nhắc lại một lần nữa, đây chỉ là 'quan điểm cá nhân', không mang ý phủ định quan điểm của một ai khác cả.
2. Mất đi động lực thì cứ tạm nghỉ thôi, hoặc chuyển sang làm một project khác (nhưng đừng nên ôm nhiều quá, chẳng mấy chốc lại nản) rồi một thời gian lại quay lại làm.
3. Cứ chọn một hai bộ mình thật thích rồi dịch, còn có động lực hay không thì cũng một phần phụ thuộc vào độ quyết tâm của người đó.
P/s: mỗi khi dịch xong chỉ thích nhất là được đọc những comment thảo luận nội dung truyện, còn mấy kiểu cmt bóc tem thì đọc chỉ tổ tụt hứng :v
Xin lỗi admin và mọi người. Nhưng mình chỉ muốn nói この間抜け
tôi hâm mộ bác lắm, tôi đến với light novel vì mushoku tensei, tôi muốn làm dịch giả vì những thành tựu bác đã làm được.
Cố lên, một ngày nào đó hãy quay trở lại. Chaika!
Nghe thì thật là kỳ cục, nhưng vì mấy cái kỳ cục như có ai đó vừa tim, có ai đó vừa bình luận hoặc lượt views tăng nhanh chóng, đó là những gì mà phần lớn dịch giả cần.
Dịch một bộ mà chẳng có ma nào đọc và cứ đâm đầu dịch tiếp => Điên!
Bạn quyết định dịch một bộ truyện nghĩa là bạn yêu thích nó, bạn muốn đọc nó, vậy nên bạn mới dịch nó, chẳng phải là thoả mãn ham muốn bản thân bạn sao?
Thứ hai, bạn dịch thì vốn ngoại ngữ của bạn được trau dồi thêm, vậy cũng chẳng phải là lợi ích của riêng bạn sao?
Dịch miễn phí cũng như làm từ thiện vậy. Đừng bao giờ hỏi lợi ích của mình là gì, mà hãy hỏi tại sao ngay từ đầu mình chọn làm việc đó. Chẳng ai bắt mình dịch, cũng chẳng ai kêu mình làm từ thiện cả. Tất cả đều xuất phát từ mong muốn của bản thân mà thôi. Và nếu đã không còn động lực, nếu đã chán ngán đến cùng cực thì tốt nhất nên ngừng lại.
Động lực ư? Còn thích thì còn đọc. Đọc một mình không có ai chia sẻ thì chán. Biết ngoại ngữ thì tiện vừa đọc vừa dịch cho mọi người cùng xem, cùng thưởng thức, cùng bàn luận tác phẩm. Có người cùng chia sẻ sở thích với mình, thú vui của mình đem đến niềm vui cho người khác, chính là một nguồn động lực rất lớn rồi!
Cuối cùng thì bạn không nên hạ thấp từ “dịch giả” quá, vì đại đa số pj chết yểu như bạn nói đều là của các “dịch dạo viên”, đồ đệ của chị Google cả =))
Đầu tiên là tập dịch LN đi, hạn chế dịch WN vì phần lớn các bộ cái lời văn nó không được hay, nhiều đoạn thừa thãi chả hiểu cho vào làm gì, đến lúc dịch xong đọc lại thấy nản chính bản thân, nhưng không phải bộ LN nào cũng auto hay, muốn tìm bộ hay thì bỏ thời gian ra mà đọc nhiều, tìm nhiều
Và hạn chế dịch của Fan-trans, nên tìm truyện bản quyền của mấy NXB phương Tây như Yen-Press hay J Novel Club (nếu có điều kiện thì mua ủng hộ, không thì trên mạng có bản scan đấy) mà dịch. Nhưng nếu theo cách này sẽ có trở ngại, tí nói ở dưới
Tìm thể loại mình muốn theo, đừng theo trào lưu (nếu bạn nào có khả năng thì không nói làm gì) mà pick mấy con hàng Psychological, Horror hay mấy cái tương tự, ho ra máu đấy
Mới vào dịch thì nên chọn mấy con hàng dài tập, vì mạch truyện của mấy bộ dài nó sẽ đi chậm hơn, có xu hướng kéo dãn cho dài, nên cũng dễ hiểu, dễ dịch, đơn cử như Rokuroma,...
Và mới vào nghề, thấy có oneshot thì chớ có lao vào. Như đã nói ở trên, bộ càng dài càng dễ dịch, càng ngắn càng khó dịch. Nếu dịch oneshot lời văn của bạn phải cực kì cô đọng và xúc tích, còn không thì cũng chỉ tựa như một sản phẩm nửa mùa thôi. Khuyên tốt nhất nên để khi trình độ phải đến một mức độ nào đó hẵng dịch, tầm 6-9 tháng
Nên có những khoảng nghỉ, chớ có lúc nào có thời gian rảnh lại lôi ra dịch. Cái gì nhiều quá cũng đâm chán, muốn giữ "đam mê" phải biết điều tiết thời gian (cơ mà đừng nghỉ lâu quá, lụi nghề đấy :v)
Khi có dấu hiệu chán nản ấy à...như ai đó đã nói thôi, chán thì đi ngủ, ngủ dậy bạn sẽ biết quyết định của mình đặt ở đâu
Còn về vụ Project dài thì có thể dùng liệu pháp Chunking, đó là chia nhỏ ra mà dịch. Một chương 20k từ thấy oải quá thì chịu khó thao tác nhiều tí, chia thành 10 phần 2k từ, mà thấy vẫn dài thì 20 phần 1k từ...
Nói vẩn vơ thế thôi, tự bạn có thể đi đến quyết định, chúc may mắn nhé ;)
Không có động lực thì đọc Eng sướng chán chứ mắc gì phải dịch ra, tự mình làm mình khổ?
Đại đa số trên đây đều bào rằng "dịch vì đam mê". Nực cười. Đừng mang cái chữ đó ra mà biện minh. Toàn là những kẻ hám tiếng, vay mượn một phần hoặc thậm chí toàn bộ vào một công cụ thứ ba để ganh đua, hái lấy tiếng tăm, chạy theo số lượng... nhiều cái xấu ko đếm xuể.
Kết cục là sao: đuối sức, chạy ko nổi, dịch càng dở, mất đi cảm hứng là điều hiển nhiên bởi vì họ không dịch bằng cái đầu của bản thân, mă quăng cái đầu theo những cmt "tiếp nữa đi, truyện hay quá ad ơi", đại loại vậy.
Đối với tui, độc giả/cmt chưa hề thành một động lực. Bởi vì số lượng độc giả mang lại động lực quá nhỏ nhoi so với số đông quần chúng. Họ có thể tiếp thêm cho bạn 1,2 phần năng lượng, nhưng chỉ thế là cùng. Còn số đông thì hỡi ôi... Như tui đây, có những 100c+ toàn là một dấu chấm, đánh dấu đã đọc hay vứt đại icon ":v". Nhiều khi mún chửi "wtf". Các bạn độc giả mà đọc những dòng này, xin nhớ lấy: một bản dịch được post lên, điều quan trọng nhất là sự chia sẻ (nội dung/tình tiết/cảm tình dịch giả/sửa sai lỗi/lời dịch hay/vvv), thay vì những thứ "rỗng tuếch không có tình người" như là "tao đọc chap này rồi đó, mày ráng dịch tiếp nhanh nhanh lên nha".
Huyết là gì? là mồ hôi, là vật chất (rất nhiều đó nếu bạn hiểu), là ho ra máu với con chữ, cố gắng cải thiện thay vì vay mượn, làm sao cho bản dịch đưa đến tay người đọc là hay nhất trong khả năng của họ.
Tâm là gì? là cái lòng của bạn đối với truyện của mình. Chỉ khi nào bạn thật sự yêu đứa con tinh thần của mình, nhai đi nhai lại ko chán, thể thì bạn mới vào đx cảnh giới siêu thoát, giúp bạn sống lây lất mà vẫn mạnh khỏe :D Ngược lại, nếu bạn ko có đủ can đảm đọc đi đọc lại cả bản vay mượn lẫn bản bạn dịch thế thì bạn dx siêu độ rồi. (siêu thoát: ko vướng bận trần thế. siêu độ: tâm đã chết)
Nên mới nói, nếu còn tiếp tục vay mượn đầu, mãi mãi và mãi mãi bạn chỉ là "kẻ đi vay". Sớm muộn gì thì bạn cũng sẽ lạc trôi.