Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12671 Bình luận

Effective goods dịch sao đây mọi người, hiện tôi có phương án tốt nhất là hàng hoá hiệu quả nhưng nghe nó hơi bị ngang
Xem thêm
TRANS
"Hữu hiệu"/"Có hiệu lực" được không nhỉ?
Ngoài ra cho xin bối cảnh ý bạn.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Mana output (đây là một chỉ số trong bảng chỉ số của main, tác giải thích là nó tương tự phần vòi của bình nước) thì nên trực dịch là"đầu ra mana" không các bác, tui thấy nghe hơi chán, tui có nghĩ đến "hiệu năng/ hiệu suất mana" nma không hoàn toàn đúng ý.
Xem thêm
TRANS
'Lưu lượng Mana' thì sao nhỉ? Bạn nói vòi chảy làm mình nghĩ đến phương trình Bernoulli nên bật ra từ lưu lượng 😆
Xem thêm
Tôi thấy để là đầu ra mana là đc mà, ko cần cầu kì đâu
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi lời nguyền theo kiểu dạng làm sang chấn hay gây áp lực tâm lý đối phương thì nên gọi như thế nào vậy
Xem thêm
TRANS
Mình để 'Đảm chiến tâm kinh chú' thì sao nhỉ?
Xem thêm
TRANS
@Maximo: mình cảm thấy nó ko hợp ấy, tại đây là tiểu thuyết hàn lấy bối cảnh phương tây
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
Well, what's the matter? Manon-chan, if I'm told that you're waiting while looking up at me, I won't want to go.

Đoạn trên diễn đạt như nào vậy mọi người, mình hiểu mà không biết viết lại như nào. Ngữ cảnh thì hai nv đang nói chuyện với nhau thì người kia có việc bận nên vào nhà WC 1 lúc.
Xem thêm
TRANS
Chắc là "Nếu cậu ngồi chờ mà cứ nhìn ngó như thế thì tớ không vô nhà vệ sinh đâu"
Tôi hiểu theo nghĩa là người sắp đi vệ sinh ngại việc bị soi mói bởi người kia ấy.
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: hai nv mình đề cập là một nam và một nữ, theo nghĩa mình hiểu thì nữ đang kiểu ngước lên nhìn nam trong lúc chờ đợi, khiến cho cậu ta không muốn rời đi.
Chắc tại do mình ghi thiếu ngữ cảnh:) xin lỗi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Changing rooms were too much of a luxury for our humble facility, so we stripped ourselves under the open sky. There was a space to put one’s clothes for winter usage, but for all intents and purposes, the bath began as soon as one entered.
Đoạn này mình không hiểu nghĩa của nó lắm, có chỗ cất trang phục mùa đông thì liên quan j đến bước vào nhà tắm nhỉ? Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
Ngữ cảnh ở đây là gì vậy bạn
Xem thêm
TRANS
Chắc là để ám chỉ nhà tắm này tiện nghi với hiện đại như nào, nó có cả chỗ để đồ mùa đông như áo lông vũ, ủng, mũ, găng tay,... có lẽ vậy
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Bủh bủh lmao lỏd
"aren't you hanging a lot with her these day?"
Các ông dịch giúp tui với. Tui cảm ơn.
Xem thêm
TRANS
Suốt mấy hôm nay/Dạo này mày (toàn) không đi chơi với cô ấy à?
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: Câu này là ngữ pháp câu hỏi đuôi thôi. Khứa trans eng ném nó lên đầu à.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Từ Panhuman Alliance Việt hoá sao vậy các bác. Mong bác cao tay nào giúp ạ.
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
Liên minh gì đó, phải có ngữ cảnh chứ sao lại đưa một từ rồi hỏi vậy.
Xem thêm
TRANS
@Embers: On that day, the Panhuman Alliance launched a surprise aerial attack on the Demon King’s castle.
đây bác.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Các cao nhân cho tôi hỏi cụm in đậm dịch sao.
"On top of that, it has 5 seasons that all build on each other, making it pretty much a necessity to binge watch all of them in order to satisfy the anticipation of what comes next."

Xem thêm
nghĩa là cả 5 mùa đều liên kết chặt chẽ với nhau
Xem thêm
Người phụ nữ hơn 40 tuổi thì nên xưng cô hay bà?
Xem thêm
TRANS
cái đó phụ thuộc vào ngữ cảnh giao tiếp và đối tượng giao tiếp bạn
Xem thêm
@Kai9206: vậy trong ngữ cảnh nào thì được dùng cô?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Nếu trong truyện xuất hiện rất nhiều từ "hồng nguyệt" thì nên để nguyên hay nên dịch hết thành "vầng trăng đỏ"
Cho mình xin ý kiến với mn.
Xem thêm
làm gì tránh đừng lặp từ ấy
Xem thêm
TRANS
xích nguyệt, huyết nguyệt
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
“従騎士” câu này dịch thế nào cho sang chảnh nhỉ mn?
Xem thêm
TRANS
Kị/ Hiệp sĩ hộ giá
Xem thêm
Có ngữ cảnh không
Chứ từ này còn có thể hiểu là thân vệ của kỵ sĩ nữa,
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
This whole routine of saying you shouldn’t discriminate
câu này dịch như thế nào vậy mn?
Xem thêm
'Toàn bộ cái thói quen nói với cậu rằng đừng phân biệt đối xử này' hoặc 'Toàn bộ việc thường xuyên nhắc cậu rằng đừng phân biệt đối xử này', bạn tham khảo xem
Xem thêm
TRANS
@Melokiri: cảm ơn bn
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi HaiTenebres
TRANS
Is it a kiss with cherry-colored lips sharpened?
trong câu trên từ sharpened được hiểu như nào vậy mn?
Xem thêm
Một nụ hôn mãnh liệt với đôi môi anh đào ấy? (Tôi xem trên cambridge á bro)
Xem thêm
TRANS
Ngữ cảnh của câu đó là gì vậy bro
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
mn người dịch giùm em câu in đậm này với :
“Listen…I’m the one who examined you. Don’t you remember?”
(…Examined?)
“I’m your counsellour!
câu này trong bối cảnh trong bẹnh viện thì mình dịch thế nào vậy ?
Xem thêm
TRANS
Counsellour hình như là cố vấn
Xem thêm
@Xīngxīng: dạ em cảm ơn
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời