Muốn edit thì đầu tiên là phải giỏi ngôn ngữ gốc hơn thằng trans củ lìn của bạn, sau đó là giỏi văn hơn thằng củ lìn đó để làm sao mà dịch hay hơn nó. Giỏi đc 2 thứ đó mới có thể soi được lỗi của nó mà edit
Ko biết thì cứ quăng google dịch thôi. Từ nào khó hoặc ko hiểu thì tra từ điển. Quan trọng nhất là cách chọn từ của bạn phải phù hợp với ngữ nghĩa và ngữ cảnh của câu, diễn đạt mạch lạc mà thường gọi là đọc thuận miệng hay đọc "mượt" ấy.
@Torisaki Haruka: Trước tiên phải dịch thật tốt, và nhờ một người có trình edit tốt edit lại giùm bạn rồi nhờ người đó hướng dẫn. Còn nếu bạn cảm thấy khó với việc dịch thì cứ mở từ điển ra mà tra từ bạn không biết, hoặc là chép câu đó lên trên đây và nhờ người khác giúp. P/S: Thật lòng khuyên bạn là hãy đọc trước rồi mới dịch chứ đừng có mà vừa đọc vừa dịch.
Trans giỏi đi rồi hẵng tính edit. Mà có vẻ bạn đang nhầm lẫn khâu “Edit” tức “edit từ bản dịch thô” với cái “edit từ google”? Nếu là nhét vào google rồi ngồi “edit” lại thì bị bay màu là đúng rồi.
Không ạ. Em dịch nghĩa sát nghĩa gốc mà không sửa gì nên bị mn nghĩ là dùng google dịch chép nguyên ra chứ bao tấm gương edit từ google dịch đi trc sao dám ạ
Xem thêm
Sao ác cảm vs google thế nhỉ? Bản thân T thấy đầy bộ E trans Jap = google, ngữ nghĩa sai tùm lum mà vẫn thấy bà con dịch lại đấy thôi =)) Dịch Word by word thì cũng khác quái gì google là mấy :)) Quan trọng ở khâu edit thôi chứ =)) Thằng edit tốt thì có dùng bố google cũng chả ai còn nhận ra nữa =))
Đọc lại quy tắc soạn thảo văn bản, quy tắc dấu câu và cải thiện vốn từ tiếng việt. Đọc các tác phẩm đã được xuất bản từ những cái tên uy tín để học tập. Luyện thói quen phân tích một đoạn văn bản và cách vận dụng dấu. Vậy thôi, cứ học là được, dù rằng đây là một việc khá chán nhưng phải thử mới biết chứ.
41 Bình luận
Từ nào khó hoặc ko hiểu thì tra từ điển.
Quan trọng nhất là cách chọn từ của bạn phải phù hợp với ngữ nghĩa và ngữ cảnh của câu, diễn đạt mạch lạc mà thường gọi là đọc thuận miệng hay đọc "mượt" ấy.
Còn nếu bạn cảm thấy khó với việc dịch thì cứ mở từ điển ra mà tra từ bạn không biết, hoặc là chép câu đó lên trên đây và nhờ người khác giúp.
P/S: Thật lòng khuyên bạn là hãy đọc trước rồi mới dịch chứ đừng có mà vừa đọc vừa dịch.
Mà có vẻ bạn đang nhầm lẫn khâu “Edit” tức “edit từ bản dịch thô” với cái “edit từ google”? Nếu là nhét vào google rồi ngồi “edit” lại thì bị bay màu là đúng rồi.
Em bị bác Fui bảo dịch như tra từ google ra vì em ko biết edit thì chả dịch nguyên từ Eng ra
Hoặc bắt đầu từ việc cà khịa anh hùng bàn phím với mấy th bạn và bắt lỗi chính tả của chúng nó.
Đọc các tác phẩm đã được xuất bản từ những cái tên uy tín để học tập.
Luyện thói quen phân tích một đoạn văn bản và cách vận dụng dấu.
Vậy thôi, cứ học là được, dù rằng đây là một việc khá chán nhưng phải thử mới biết chứ.