Tên miền này đã bị chặn, xin hãy sử dụng tên miền .
Thông tin thêm xin liên hệ Admin tại Facebook và Discord.
Tên miền này đã bị chặn, xin hãy sử dụng tên miền false.
Thông tin thêm xin liên hệ Admin tại Facebook và Discord.
Không thể kết nối đến bất kỳ tên miền nào. Xin vui lòng kiểm sử dụng DNS 1.1.1.1 hoặc liên hệ với Admin tại Facebook và Discord.
46 Bình luận
có vài câu tôi buộc phải dùng từ Hán việt bởi dịch từ tiếng anh ra việt nó lại càng không rõ.
nếu những người ở đây chưa đọc bản tiếng anh rõ, thì ngay cả dịch từ tiếng trung sang tiếng anh, thì họ cũng gặp phải vài vấn đề như tôi đây.
Bộ này cũng hay. Mỗi tội nhiều đoạn càng ngược càng yêu quá nên không dám đu theo. Mong là bạn có thể theo đến cùng nhé :3
Đoán xem trong các từ trên đâu là thuần Việt, Hán-Việt, Hán-phiên âm???
Bối cảnh truyện thời cổ thì trong giao tiếp giữa các nhân vật có thể dùng Hán-Việt, chứ ngay trong lời dẫn cũng lạm dụng thì không ổn đâu.
chamber dịch thành phòng ngủ được ko???
Viện tử thì mới rõ nghĩ, sân vườn thì là sân vườn gì.
phác đao chả lẽ phải viết Pudao ư.
bạn giỏi quá thì dịch dùng mình luôn đi!!!
Chắc không cần phải học Hán việt như tôi đâu nhỉ...
Cấu trúc câu lúc thì ngang cụt như Eng, lúc lại loằng ngoằng như convert.
Ngắt câu, chấm phẩy loạn xạ, câu thiêu thành phần ngữ pháp, câu cụt chưa hết ý đã chấm.
Nhồi nhét lạm dụng Hán Việt vô tội vạ.
Xem xét và sửa lại gấp trước khi mod sờ gáy