Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
9.658
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
52.327
Tên khác:
魔王になったら領地が無人島だった
I Became the Demon Lord and my Territory was an Uninhabited Island
Tóm tắt
Nhân vật chính của câu chuyện là Caam, vốn là một người đến từ Trái Đất, nhưng đã được tái sinh lại thành một con quỷ trong thế giới này. Để có thể sống sót, Caam đã phải cố gắng hết sức để tránh dính dáng đến những trận chiến, nhưng anh ta không nhận ra rằng bản thân mình càng lúc càng trở nên mạnh hơn.
Vào một ngày nọ, một con quỷ mạnh hơn Caam đột nhiên xuất hiện trước mặt anh ta và nói.
“Ngươi có vẻ khá mạnh đấy. Một người mạnh như ngươi thì phải làm quỷ vương đi chứ?”
Caam đã cố thương lượng với con quỷ nhưng cậu ta lại không có quyền để từ chối.
Xem thêm
Tải xuống
-
05/10/2018
-
05/10/2018
-
08/10/2018
-
15/10/2018
-
15/10/2018
-
28/10/2018
Xem thêm
47 Bình luận
Để dịch giúp cái sơ lược cho, cứ edit lại sao cho hợp nhé:
Nhân vật chính của câu chuyện là Caam, vốn là một người đến từ Trái Đất, nhưng đã được tái sinh lại thành một con quỷ trong thế giới này. Để có thể sống sót, Caam đã phải cố gắng hết sức để tránh dính dáng đến những trận chiến, nhưng anh ta không nhận ra rằng bản thân mình càng lúc càng trở nên mạnh hơn.
Vào một ngày nọ, một con quỷ mạnh hơn Caam đột nhiên xuất hiện trước mặt anh ta và nói.
“Ngươi có vẻ khá mạnh đấy. Một người mạnh như ngươi thì phải làm quỷ vương đi chứ?”
Caam đã cố thương lượng với con quỷ nhưng cậu ta lại không có quyền để từ chối.
Spare no effort = to achieve something by working as hard as possible. Bác dịch là không ngừng thì hơi sai đấy.
Sparks of battle: có thể hiểu là dính dáng/tiếp xúc đến những trận chiến - không phải chiến tranh nhé.
Nên dùng tên riêng của nhân vật thay cho từ anh ta/anh ấy/cậu ta để tránh lặp từ trong câu.
Nên thêm thán từ vào lời thoại để có thêm sắc thái.