Khi mình đọc LN ở đây thì có một vài chương không có hoặc gần như cả chuyện không có gì để đọc (ví dụ như Sword Art Online không có chương 17, 18). Nhưng khi mình lên mạng (đặc biệt là Wattpad) thì lại có rất nhiều, và các bản dịch (theo ý kiến cá nhân) rất tốt, có chất lượng gần như ngang với các subgroup nổi tiếng.
Vì vậy, mình thấy cả admin và các transler đều phải xem xét đến vấn đề về sự chậm trễ trong việc trans, và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)
66 Bình luận
Và transler là cái quái gì? Tiếng Anh mấy điểm thế subgroup??? Đây đâu phải fansub anime :D ??? How to make your brain clearly :)) ???
2, "Translator" chứ ko phải "transler"
3, "Truyện chứ ko phải "chuyện"
4, Ta tưởng toàn bộ mem ở đây đều biết đến cái danh hiệu "bãi rác" của Wattpad rồi mà nhỉ(-_-)
5, Đến chính tả mà còn viết sai thì cái "chất lượng" của bạn có khi còn dưới mức 10% của tui rồi đó(-_-)
Nếu tư duy tích cực nhất, không thiên vị cho bất kì thứ gì thì mục đích thuần túy của bạn không hẳn là xấu. Ắt hẳn, mục đích của bạn khi viết bài này, đến từ một hiện trạng rằng "những bộ bạn thích, ra chương quá lâu hoặc bị drop giữa chừng". Và đó cũng là cảm nhận chung của rất nhiều người đọc. Là độc giả, ai ai cũng muốn được đọc những light novel/web novel mình thích mỗi ngày. Đó là một khát vọng "ích kỷ" của họ. Và mình cũng không ngoại lệ. Nhiều khi, tác giả rặn chương quá lâu, nên mình phải drop bằng cách giả vờ quên đi truyện đó. Sau một hoặc hai tháng, vào đọc lại cho đã.
Khi thấy được những bản dịch tốt từ các nguồn khác, (theo tư duy tích cực nhất) bạn muốn dịch giả của truyện đang chạy trên trang web đó thêm chương ấy vào, đỡ mất công chính người ấy phải dịch và có thể chuẩn bị tốt hơn cho chương sau. Và với độc giả, họ cũng không phải ngóng trông quá nhiều. Nhưng cách làm ấy sẽ gây ra nhiều bất cập.
2. Sự khác biệt về văn phong cũng như cách dùng từ. Một dịch phẩm, không đồng nhất về văn phong và cách dùng từ giữa các chương, sẽ rất kì dị. Cảm giác cứ như là đuôi ông nọ cắm cằm bà kia. Đó là lí do với những project mà có nhiều translator theo dịch, sẽ có một (hoặc ?) Editor để chỉnh sửa mọi thứ và đảm bảo được đồng nhất văn phong.
3. Sự không đồng ý từ phía bên mà bạn lấy. Bạn tưởng chỉ cần ghi nguồn là được? không cần phải hỏi xin ý kiến của họ sao? Và giả sử nếu hỏi, bạn nghĩ họ có cho không?. Đến lúc ấy, vô tình lại sẽ mắc công thuyết phục, xin xỏ. Có thể lại còn gây ra những "drama" mà mọi người thường thích hít, dù nó chẳng bổ béo gì.
vv...vv.....
Còn việc bạn lấy ví dụ bộ SAO là do thiếu hiểu biết, có NXB thầu thì fan-trans (nếu không muốn nói là dịch lậu) phải dừng, vì họ bỏ tiền ra bản quyền...agghh, nói nữa biến thành khổng lồ xanh mất...
Cơ mà tôi phe chọi gạch. :)
"Khi mình đọc LN ở đây thì có một vài chương không có hoặc gần như cả chuyện không có gì để đọc (ví dụ như Sword Art Online không có chương 17, 18). Nhưng khi mình lên mạng (đặc biệt là Wattpad) thì lại có rất nhiều, và các bản dịch (theo ý kiến cá nhân) rất tốt, có chất lượng gần như ngang với các subgroup nổi tiếng.
Vì vậy, mình thấy cả admin và các transler đều phải xem xét đến vấn đề về sự chậm trễ trong việc trans, và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)"
2 đoạn này không liên quan gì tới nhau, và việc "sự chậm trễ trong việc trans". Chả có ai có thể dịch 24/7 đâu, thím nên biết là đối với một số người, chỉ với bản dịch 2000 từ cũng ngốn tới 5-10 giờ để dịch, và hầu hết translator đều là học sinh cấp 3, và họ gần như không có nhiều thời gian vì còn việc học
Trên wattpad : 1 là dịch lậu (như mấy thím ở dưới đã nêu), 2 là đi chôm bản dịch ( ví dụ như praise the orc hay lazy swordmaster là một trong những bộ đã bị wattpad "chôm")
"Và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)", vậy thì thím cứ lên các trang khác mà đọc, vì thím có ghi rõ là "sử dụng các bản trans khác trên mạng" tức là nó có sẵn, mà nếu nó có sẵn thì cứ lên đó mà đọc, tại sao lại bảo bọn này đi lấy bản trans trên web khác?
Thứ 2 là các translator dịch là để thỏa mãn chính bản thân họ, hoặc là họ dịch để cải thiện khả năng của bản thân, hoặc chỉ là vì họ thích vậy. Thím bảo bọn này đi lấy bản trans trên web khác, khác nào nói bọn này muốn ăn thì đi ăn nhà khác? Đúng không?
Kek