Sửa một số lỗi dùng từ trong bản dịch
Members

Từ chương 125 trở đi, mình sẽ sửa lại một số cái sau đây:


Xưng hô

Mia: gọi Alice, Tamaki và Lucia bằng -chin, không phải -chi

Kazu: Shiki -> Shiki-san

 

Skill

Kiếm Kỹ -> Kiếm Thuật

Thương Kỹ -> Thương Thuật

Detection(skill của Shiba và Shiki) -> Trinh Sát

Pole -> Côn Thuật

 

Tên quái vật: toàn bộ đều là tiếng Anh, nhất là quái vật ‘Pháp Sư’ sẽ được đổi lại thành Mage

 

Danh từ riêng:

Đại Trụ chống đỡ lục địa -> cái Nêm cố định lục địa (cái Nêm)

Thần Điện Ngầm Reon -> Địa Để Thần Điện Reon

----------------------------------------------------------------------

Có một số chỗ sai theo Eng, một số chỗ không rõ ràng lắm nên khi ngồi đọc tới khoảng chương 160 mình mới phát hiện ra. Tạm thời nhiêu đó, nếu sau này còn sửa tiếp mình sẽ thêm vào topic này.

5 Bình luận

TRANS
Giờ trans đang trans bộ gì vậy? Mong trở về với Asuka sky
Xem thêm
Tên là Aris tại sao mấy chap sau lại dùng alice
Xem thêm
Danh từ riêng đọc thấy nó hơi ba chấm :v
Xem thêm
CHỦ THỚT
nếu bạn nghĩ ra từ nào hay thì cứ việc góp ý, thoải mái đi :v
Xem thêm
TRANS
@PrinzEugen: Haha, hán tự luôn là phần khó nuốt nhất!
Xem thêm