Phần tóm tắt "sống vì kiếm, và chết cũng vì kiếm" theo mình nghĩ nên sửa lại là "sống vì kiếm, chết bởi vì kiếm". Câu tục ngữ "live by the sword, die by the sword" trong tiếng Anh nó có nghĩa nôm na là "Gieo nhân này gặt quả nấy" thế nên là vế sau của câu mình nghĩ nên dịch là "bởi vì" chứ không phải "cũng vì" để tránh hiểu nhầm. Đây là ý kiến của mình thôi trans dịch sao cũng được.
339 Bình luận
/truyen/9090-zensei-wa-ken-mikado-konjou-kuzu-ouji?comment_id=1208556#ln-comment-1208556
|StE|
|StE|
ôi cuộc đời ???????????? khmóc khmóc ????????
đi chơi gáicố tình trốn rồigay cấn thực sự... về sức mạnh của Feli, về sức mạnh của Fan sau khi đã làm quen với "Spada" ôi thật bí ẩn mừ...
nhưng comeback phải boomđể comeback với anh em nhé :xcomback là pk có bomđấy pk uống nhiều fami canxi chắc khỏe xương vào té xe ms ko đau :vMà cx ko mong có lần 2 âu