Vậy là tập 2 của bộ truyện đã được xuất bản, và tất nhiên không phụ lòng các bạn thì tập này vẫn dày như tập 1. Với những trận combat kịch tính như phim hollywood mà có lẽ mà ae đã đọc trước trong thời gian dịch của mình. Nhưng với 2 tập truyện đã được xuất bản trong vòng 1 năm hơn thì mình tin chắc rằng ichibook sẽ vẫn còn tiếp tục mà không bỏ dở bộ truyện này. Mình không nhận tiền quảng bá của ai đâu nhưng mà nếu các bạn vẫn còn hứng thú với hành trình của Aria thì các bạn có thể ủng hộ bằng cách mua truyện của Ichibook.
Nhân tiện thì tập 2 đã về tay mình, chưa biết nội dung có bị kiểm duyệt hay không nhưng mà hình minh họa vẫn rất đầy đủ các bạn nhé. Và tất nhiên là mình sẽ không so sánh gì đến bản dịch của mình và của Ichibook nhé.
Rất nhiều từ Hán Việt không thông dụng. Vd như "điện trì" ở chương 2 chẳng hạn. Tôi không hiểu người dịch có đang hướng đến đại chúng hay không mà thường xuyên sử dụng những từ Hán Việt không thông dụng đã thế còn không có chú thích đi kèm. Đọc được một tí tôi lại phải bật tab mới tra từ điển. Bạn dịch đang phân biệt đối xử giữa người có vốn từ Hán Việt phong phú và người có vốn từ hạn hẹp à?
Mặc dù tổng thể dịch rất tốt nhưng tôi không đánh giá cao sự tỉ mỉ trong bản dịch này.
@Meraki•HB:
Sử dụng nhiều Hán Việt không xấu. Tên kĩ năng ở 1 số bộ dịch ra Hán Việt nghe rất hoa mỹ, tao nhã. Ý tôi muốn nói ở đây bạn phải thống nhất cách hiểu giữa dịch giả và người đọc ngay từ ban đầu. Khi làm được điều đó bạn có sử dụng những từ ngoài đời chả thấy xài, chỉ xuất hiện trong từ điển thì độc giả theo dõi bộ này vẫn hiểu bạn đang viết cái gì.
Tôi đã thấy nhiều người học Hán Việt từ truyện Trung rồi áp dụng vào văn viết. Đến khi hỏi ý nghĩa thì không giải thích được hoặc giải thích 1 cách thiếu chính xác.
Như tôi đã nói ở cmt trên bản dịch rất tốt. Chỉ thiếu sự tỉ mỉ thôi
463 Bình luận
Mặc dù tổng thể dịch rất tốt nhưng tôi không đánh giá cao sự tỉ mỉ trong bản dịch này.
Sử dụng nhiều Hán Việt không xấu. Tên kĩ năng ở 1 số bộ dịch ra Hán Việt nghe rất hoa mỹ, tao nhã. Ý tôi muốn nói ở đây bạn phải thống nhất cách hiểu giữa dịch giả và người đọc ngay từ ban đầu. Khi làm được điều đó bạn có sử dụng những từ ngoài đời chả thấy xài, chỉ xuất hiện trong từ điển thì độc giả theo dõi bộ này vẫn hiểu bạn đang viết cái gì.
Tôi đã thấy nhiều người học Hán Việt từ truyện Trung rồi áp dụng vào văn viết. Đến khi hỏi ý nghĩa thì không giải thích được hoặc giải thích 1 cách thiếu chính xác.
Như tôi đã nói ở cmt trên bản dịch rất tốt. Chỉ thiếu sự tỉ mỉ thôi
Với lại mình đang dịch đây là ln.