Lần cuối
Số từ
1.749
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
16.622
Tên khác:
恋人代行をはじめた俺、なぜか美少女の指名依頼が入ってくる

Tóm tắt

Ryoma Saba không đủ tiền để đóng học phí.

Cậu đi tìm một công việc làm thêm ngắn hạn ... và được bạn bè giới thiệu. Đó là công ty về dịch vụ người yêu.

Nhưng vì không còn cách nào khác, cậu đã đăng ký …. Và nhận được một lời yêu cầu.

Không lạ gì khi cậu biết ai cũng có bạn trai cả rồi.

Và rồi họ yêu cầu và đề cử cho cậu ấy một người chưa có kinh nghiệm yêu đương.

Xem thêm
Nhóm dịch
Chú thích thêm
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Vol
Vol
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (21)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

16 Bình luận

TRANS
Mở hàng.
Btw, bác solo hay dịch nhóm vậy.
Xem thêm
mình solo nha
Xem thêm
TRANS
@Nexodus: ok bác, bác dịch hay vãi ra ấy. Hóng <3
Xem thêm
AI MASTER
💤
Xem thêm
TRANS
10 tháng rồi, tôi hốt bộ này nha
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: vậy cho tôi hỏi bộ Yatarato Sasshi no Ii Ore wa, Dokuzetsu Kuudere Bishoujo no Chiisana Dere mo Minogasazu ni Guigui Iku có ai làm chưa
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
hỏi quê tí ai giải thik hộ phần ND đc ko: )))
Xem thêm
TRANS
Qua chỉ coi chính tả thôi, còn nay mơi soát dịch thuật này.
Nếu cậu Nedodus là người không thích bị người khác chê thì xóa ngay cmt này ngay và nuôn đê. Nói thật. Không tin thì đi hỏi Owen.

.
.
.

Có lẽ do Fui kém jap nên bộ này mới chưa bay màu. Dịch rất tệ, hình như dịch giả đọc còn chưa hiểu hết nghĩa của câu nữa chứ đừng nói đến phần diễn đạt.
Tôi chưa vào đọc truyện nên chỉ xét ở phần giới thiệu chung.
- Câu đầu tiên có thể chấp nhận được, nhưng đến câu thứ 2 thì khá toang rồi. Nghĩa chính xác phải là: nam chính đi tìm một công việc có thể kiếm được kha khá tiền trong một thời gian ngắn, và đã được bạn bè giới thiệu một việc (cho thuê người yêu).
- Tiếp đó là hai câu cuối, tôi chắc phải đến 80% dịch giả không hiểu kĩ raw nên chém ra thành vầy. Nghĩa chính xác: tất cả mọi người (ý chỉ những cô gái dùng dịch vụ) đều có tướng mạo khiến người ta nghĩ họ đã có bạn trai cũng không có gì lạ. / Và, (đ hiểu sao) họ đã chỉnh định tôi, một người chưa từng hẹn hò lần nào cả.
- Câu cuối có thể châm chước được nếu có dấu phẩy sau chữ 'ấy', với cả trình bày dấu ba chấm sai, thế nên dịch giả chắc dở văn học lắm, hoặc mới bước chân vào học tiếng Nhật xong vào thử trình độ, hoặc ggd vì quá thiếu thốn đại từ nhân xưng (lỗi cơ bản của ggd từ jap, và của mấy thanh niên mới học jap).
Thế nên, để yên truyện đây rồi đi học cho kĩ kĩ một chút trước khi trở lại.
Q: Vì sao không tìm bảo mị tìm edit.
A: Tội edit trừ khi nó bị M.
Q: Cậu có cách nào cải thiện trình nhanh không.
A: hỏi tiến sĩ Huấn ấy.
Xem thêm
Còn 5h nữa...
Xem thêm
TRANS
Đề cử...
Xem thêm
ý bác là sao vậy?
Xem thêm
@Nexodus: sai trính tã ở phần tóm tắt đó ô =))
Xem thêm
Romance ok thả bom tym :):)
Xem thêm