Danh sách chương
Bình luận (209)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

209 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Series này khá hay, mình đã đọc đến chap 841 bản tiếng Anh và thấy rất thú vị. Bản dịch vì thay đổi qua nhiều PJ nên bị rớt theo dõi, nên mình (với tư cách fan) xin PR cho nó.
NEET RECEIVES A DATING SIM SYSTEM
Link: từ 1-43: /truyen/1454-neet-receives-a-dating-sim-game-leveling-system
Link: từ 43-47: /truyen/1959-neet-receives-a-dating-sim-game-leveling-system
Link: từ 48-58: /truyen/5136-neet-receives-a-dating-sim-leveling-system
Link: từ 59-nay: /truyen/6010-neet-receives-a-dating-sim-system
Xem thêm
Xi tóm tắt được không bác trans?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
@Arika Yumemori: một "Neet" người TQ đầu thai vào một tên hikkikomori người Nhật, nhận được hệ thống và bắt đầu cày kéo. Bối cảnh Nhật do tác giả Trung Quốc viết.
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
RAW tác giả ngưng luôn rồi nhỉ? nghỉ 2 tháng rồi vẫn chưa có chương mới
Xem thêm
NVT
TRANS
kawaizu: chưa chắc bác ạ
Có trg hợp nghỉ năm tác giả vẫn quay lại quất tiếp
Xem thêm
Bạn nên xem lại bản dịch của mình. Mình mới đoạn đầu chương 1 và thấy khá nhiều lỗi chính tả, dịch sai, dịch kiểu google.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Để mình từ từ sửa sau nhé, check với raw may ra mới dịch đỡ hơn được, vì nói thật là bản eng của Mamuni mấy chương đầu cũng y như GG dịch vậy.
I.E: "And I, Morishima Yuki belongs to that company. Actually.
The term employee isn’t right. It is more like corporate slave.
There are documents piled up on my desk. Although I am working on Obon my workplace hasn’t changed.
There is no air conditioning today.
Because it is an Obon festival, we have to save money we were told.
What crap. If that’s the case then give us a vacation."
Xem thêm
@CayĐắngChuaMặnNgọt: Đúng là bản eng chương đầu như hạch, nhưng ít ra còn đọc hiểu. Thực sự đọc bản dịch của bạn thì bó tay luôn. Một sỗ lỗi dịch sai :
"However the company I work for doesn’t understand the concept of a vacation." Từ "concept" ở đây mang nghĩa "khái niệm" , bạn lại dùng từ "ý tưởng" khiến cả câu văn vô nghĩa.
"Although I am working on Obon my workplace hasn’t changed."
Câu này sao lại thành "nơi làm việc đã thay đổi"?
"mặc dù tôi không biết ơn...." cái này ở đâu ra thế?

Cơ mà cái lỗi quan trọng nhất theo mình là bạn dịch theo kiểu word by word quá nhiều, đây là việc tối kị khi dịch và khiến câu văn như dịch = gg.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Hay quá hy vọng bác đuổi kịp eng
Xem thêm
chờ bọn này dậy thì lâu vồn <(").. 50 chap rồi <(")
Xem thêm
TRANS
Dậy chưa?
Xem thêm
@darkaizen: chưa.. mà sốt đau bụng búa lua xua rồi.. chắc sắp rồi
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Vừa nhai hết raw bộ này chỉ là nichijou thôi <(") k có harem hay ecchi gì hết mà chỉ có sis-con =]]
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Mình cũng đã nói bộ này tập trung vào slice of life rồi.
Xem thêm
Ủa, mình nhớ bác trước sáng tác truyện mà ?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Trong lúc viết lại truyện sáng tác cho đủ 10k từ thì dịch luôn bộ này.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
tiến độ sao rứa bác ơi :v vs xin bản eng luôn :v
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Trong phần chú thích thêm ..
Xem thêm
cho xin ảnh bìa vs :3
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Đấy là hình Yuudachi của Azur Lane, trùng tên với nvc thôi. Mình không hiểu cái hình bìa chị em sinh tư cũ nó thế nào không được nên up tạm cái này.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Nên kiếm hình bìa khác, cái này hết sức lạc quẻ. Với bản dịch cần cố gắng hơn.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ok bạn.
Xem thêm
Eng drop rồi mà nhỉ
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Đuổi kịp nguyên tác chứ không phải drop
Xem thêm
TRANS
Mới update 49 hôm nay xong mà drop gì?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời