Tiêu đề hơi khúm núm nhỉ Dịch là "Vì ngưỡng mộ phản diện nên tôi đã trở thành một trong số chúng sau khi chuyển sinh" hay tương tự chắc sẽ dễ nghe hơn nhiều
Ờm... sao nhỉ. Title bản Eng dịch ko đúng lắm đâu 😑. Trong raw ko có chữ "so" như bản Eng nên ko dịch là "nên" được. Và nếu đọc chap 1 rồi thì chắc bạn cũng hiểu là nội dung không có quan hệ (điều kiện/giả thiết - kết quả) như vậy. Dịch thế hơi mang nghĩa chủ động quá, kiểu main cứ thích là được ấy.
@nimi76d: dù sao thì ông cũng nên dịch thoáng lên chút, word-by-word quá cũng ko tốt đâu. Dịch phải làm sao cho đọc giả đọc thật mượt, dễ nhìn chứ đừng quá máy móc. Nếu ko có phần "so" thì có thể đổi thành "được toại nguyện" gì đó. Dịch chuyên nghiệp có nhiều lúc họ cũng không nhất thiết phải chép y nguyên văn phong, câu cú của nguyên tác, vd như bộ kage no jitsuryokusha ni naritakute dịch thuần là ta muốn trở thành chúa tể bóng tối nhưng bên eng xuất bản lại dịch thành The Eminence in Shadow, xêm xêm nghĩa mà Wings dịch là Chúa tể bóng tối. Cũng có thể tiêu đề của bản gốc dở quá nên họ đổi chẳng hạn, tiêu biểu là bộ "恋する(おとめ)の作り方" tựa đề gốc dịch ra sẽ xêm xêm IPM(trong ảnh) nhưng ai cũng biết là dở cả nên bọn Tây đã chọn cái tên tác giả đặt khi còn đăng trên Twitter là "I think I turned my childhood friend into a Girl" (Tôi biến bạn thưở nhỏ thành con gái), cái tên mà đa số người biết, nghe hay hơn nhiều, đúng chứ?
114 Bình luận
Dịch là "Vì ngưỡng mộ phản diện nên tôi đã trở thành một trong số chúng sau khi chuyển sinh" hay tương tự chắc sẽ dễ nghe hơn nhiều