Truyện dịch
Tác giả: Takano Kei
Họa sĩ: kodamazon
Cập nhật cuối
Nhóm dịch
Danh sách chương
Các tập khác
Bình luận (114)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

114 Bình luận

trans qua manh
Xem thêm
Hấp dẫn ghê! Hóng chương tiếp theo
Xem thêm
Đặt gạch.. rất ưa mấy thể loại như này =))
Xem thêm
TRANS
Tiêu đề hơi khúm núm nhỉ
Dịch là "Vì ngưỡng mộ phản diện nên tôi đã trở thành một trong số chúng sau khi chuyển sinh" hay tương tự chắc sẽ dễ nghe hơn nhiều
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ờm... sao nhỉ. Title bản Eng dịch ko đúng lắm đâu 😑. Trong raw ko có chữ "so" như bản Eng nên ko dịch là "nên" được. Và nếu đọc chap 1 rồi thì chắc bạn cũng hiểu là nội dung không có quan hệ (điều kiện/giả thiết - kết quả) như vậy. Dịch thế hơi mang nghĩa chủ động quá, kiểu main cứ thích là được ấy.
Xem thêm
TRANS
@nimi76d: dù sao thì ông cũng nên dịch thoáng lên chút, word-by-word quá cũng ko tốt đâu. Dịch phải làm sao cho đọc giả đọc thật mượt, dễ nhìn chứ đừng quá máy móc. Nếu ko có phần "so" thì có thể đổi thành "được toại nguyện" gì đó. Dịch chuyên nghiệp có nhiều lúc họ cũng không nhất thiết phải chép y nguyên văn phong, câu cú của nguyên tác, vd như bộ kage no jitsuryokusha ni naritakute dịch thuần là ta muốn trở thành chúa tể bóng tối nhưng bên eng xuất bản lại dịch thành The Eminence in Shadow, xêm xêm nghĩa mà Wings dịch là Chúa tể bóng tối. Cũng có thể tiêu đề của bản gốc dở quá nên họ đổi chẳng hạn, tiêu biểu là bộ "恋する(おとめ)の作り方" tựa đề gốc dịch ra sẽ xêm xêm IPM(trong ảnh) nhưng ai cũng biết là dở cả nên bọn Tây đã chọn cái tên tác giả đặt khi còn đăng trên Twitter là "I think I turned my childhood friend into a Girl" (Tôi biến bạn thưở nhỏ thành con gái), cái tên mà đa số người biết, nghe hay hơn nhiều, đúng chứ?
image0.jpg?ex=65ffa11e&is=65ed2c1e&hm=5e3dcd5e97a811c5e39db832446cd1e5c8b84ee31135f1819293b98748b01e54&=&format=webp&width=662&height=950
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Uầy, trans này xịn đét
Xem thêm
Nhìn avata với quả tóm tắt rất đáng mong chờ đây
Xem thêm
đáng mong chờ đấy
Xem thêm