Truyện dịch
Tác giả: Takano Kei
Họa sĩ: kodamazon
Cập nhật cuối

Tóm tắt

Tôi sẽ gian lận bằng kiến thức đã có để lật ngược quá khứ của những kẻ phản diện (đáng lẽ) phải đi theo số phận đau buồn!

Lúc nào cũng bị so sánh với đứa em gái ưu tú của mình, mất đi tư cách trở thành lãnh chúa tiếp theo nên đã tuyệt vọng lập nên một chế độ tồi tệ rồi bị nhân vật chính đánh bại - Đó là cuộc đời của Weiss Hamilton, một nhân vật phản diện xuất hiện trong phần mở màn của một trò chơi.

Tôi thấy đồng cảm với anh ấy và đã trở nên yêu thích các nhân vật phản diện.

Một ngày, tôi thức dậy trong thế giới game đó với tư cách là Weiss. Đó là vài năm trước khi anh ấy bị nhân vật chính giết chết. Chính là vậy, điều đó có nghĩa là tôi vẫn có thể thay đổi số phận của chính mình!

Mang theo kiến thức và kinh nghiệm sau hàng trăm lần cày nát game này, tôi sẽ dùng tất cả để né tránh death flag và giải cứu Weiss!

Xem thêm
Nhóm dịch
Danh sách chương
Các tập khác
Web Novel (Chỉ ngoại truyện)
Bình luận (132)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

132 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
[Thông báo] Volume 3 sẽ được xuất bản vào 17/12/2024 👀. Nhưng vì mình khá bận nên pj này sẽ tạm ở trong trạng thái đóng băng (ko phải vì mình lười hay do truyện đắt đâu nhá 😆). Bao giờ ra vol 4 mình sẽ nghĩ đến chuyện rã đông 😅.
Bonus:
eTbzNCp.png
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Tự nhiên illust hơi dark nhỉ 😄
ZpWf3Hm.png
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ý là mỗi chính chương dài 20~25k từ ấy hả? Mấy anh Dengeki có còn tình người ko vậy 😭. Mà thôi, càng có lý do sủi. (PS: Fou cute vl)
7Cyoo0g.jpeg
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
Tiêu đề hơi khúm núm nhỉ
Dịch là "Vì ngưỡng mộ phản diện nên tôi đã trở thành một trong số chúng sau khi chuyển sinh" hay tương tự chắc sẽ dễ nghe hơn nhiều
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ờm... sao nhỉ. Title bản Eng dịch ko đúng lắm đâu 😑. Trong raw ko có chữ "so" như bản Eng nên ko dịch là "nên" được. Và nếu đọc chap 1 rồi thì chắc bạn cũng hiểu là nội dung không có quan hệ (điều kiện/giả thiết - kết quả) như vậy. Dịch thế hơi mang nghĩa chủ động quá, kiểu main cứ thích là được ấy.
Xem thêm
TRANS
@nimi76d: dù sao thì ông cũng nên dịch thoáng lên chút, word-by-word quá cũng ko tốt đâu. Dịch phải làm sao cho đọc giả đọc thật mượt, dễ nhìn chứ đừng quá máy móc. Nếu ko có phần "so" thì có thể đổi thành "được toại nguyện" gì đó. Dịch chuyên nghiệp có nhiều lúc họ cũng không nhất thiết phải chép y nguyên văn phong, câu cú của nguyên tác, vd như bộ kage no jitsuryokusha ni naritakute dịch thuần là ta muốn trở thành chúa tể bóng tối nhưng bên eng xuất bản lại dịch thành The Eminence in Shadow, xêm xêm nghĩa mà Wings dịch là Chúa tể bóng tối. Cũng có thể tiêu đề của bản gốc dở quá nên họ đổi chẳng hạn, tiêu biểu là bộ "恋する(おとめ)の作り方" tựa đề gốc dịch ra sẽ xêm xêm IPM(trong ảnh) nhưng ai cũng biết là dở cả nên bọn Tây đã chọn cái tên tác giả đặt khi còn đăng trên Twitter là "I think I turned my childhood friend into a Girl" (Tôi biến bạn thưở nhỏ thành con gái), cái tên mà đa số người biết, nghe hay hơn nhiều, đúng chứ?
image0.jpg?ex=65ffa11e&is=65ed2c1e&hm=5e3dcd5e97a811c5e39db832446cd1e5c8b84ee31135f1819293b98748b01e54&=&format=webp&width=662&height=950
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Uầy, trans này xịn đét
Xem thêm
Nhìn avata với quả tóm tắt rất đáng mong chờ đây
Xem thêm
đáng mong chờ đấy
Xem thêm