Xin nhận xét, góp ý về truyện (Sovereign of judgment)

Như tiêu đề. Tôi vẫn là tay mơ trong việc dịch, và có thể danh xưng đôi khi có vấn đề (Dù tôi vẫn tự tin mình giỏi văn =))) Nên rất mong nhận được góp ý của các cô dì chú bác. Nhất là khi editor của bộ hiện đang đi vắng :'(

Nếu đã đọc bản Eng của bộ thì xin chọn đáp án cho câu hỏi này giúp tôi luôn: Tại sao tôi dịch bộ này thấy nhiều chỗ viết khó hiểu vật vã? Trong khi tôi thấy truyện Hàn thường được dịch qua bản Eng với ngôn từ đơn giản?

1. Do tôi chưa đủ trình

2. Bản dịch Eng có vấn đề

3. Tác giả chủ mưu

4. Tất cả đáp án trên

Nhân tiện, mạnh bạo lên nhé :v

Truyện dịch

48 Bình luận

TRANS
Ý cá nhân xíu. Mình có đọc qua eng và lướt 1 chap mới của truyện. Mình thấy trans ok đó nhưng bạn dùng từ nhiều chổ nó dư có khi lại thiếu. Chẳng hạn câu " Đối phương của cậu " = " Đối thủ của cậu " hay như đoạn chap bạn dịch tên mấy vị vua ấy. Nghe đoạn đó nó hơi bị lệch pha. Và còn nhiều chổ nữa. Nói chung là tạm ổn. Bạn cần edit kỹ hơn tí là ngon
Xem thêm
=)) có vài chỗ phải vứt bớt hoặc thêm vào cho nó dễ đọc, nhưng mình sẽ note cái này kỹ hơn.
Tên mấy vị vua thì sida thật, mà editor đang tạm vắng nên không biết để làm sao. Bạn có thể góp ý chỗ này không?
Xem thêm
TRANS
@Cá Hổ Nhiều Xương: mình sẽ re-trans đoạn đó cho bạn
Xem thêm
Xem thêm 23 trả lời
TRANS
Hãy tạm thời bỏ qua raw Hàn, nếu Miss Cá vững tiếng việt và Hán Việt, không dùng từ lặp lại thì cũng đủ rồi. Vì để yêu cầu một người phải biết tiếng Hàn để dịch truyện Hàn, giữ vững cái chất của nó thì khó. Cơ bản là mình cứ dịch thật chuẩn từ tiếng anh cũng chẳng ai càm ràm hay ca thán gì mình được.

Về câu hỏi của Miss, Bear có góp ý thế này. (Đang xét trên trường nghĩa tiếng anh).

- Thay vì cứng nhắc dùng từ Vua, Miss Cá có thể chủ động linh hoạt mà sử dụng những từ như Vương, Đế, Hoàng. Những chữ đó cũng cùng nghĩa với Vua mà không làm cho bài dịch dở đi vì dùng một từ lặp lại nhiều lần. Nếu là Bear, Bear sẽ dịch là:

- Cuồng Vương Hiệp Sĩ.
- Bạo Sát Đế.
- Đại Tinh Liệp Hoàng.
- (Cái cuối là cái xương nhất :))
@Try Hard, giúp bố mày nào :)). (King without subjects) dịch ra tiếng Hán Việt là gì?
Xem thêm
Đại Tinh Liệp Hoàng =))
Trình hán chú cao thế
Thế cái King without subjects là Độc Cô Vương được không, hay là Vô Dân Đế/Vô Dân Vương?
Sau này còn có Vua chất vấn với vua nô lệ nữa, Vấn đế và Nô vương nghe có ổn không?
Cảm ơn chú!
Xem thêm
TRANS
@Cá Hổ Nhiều Xương: chỉ là múa rìu qua mắt thợ thôi Miss à.

Lấy Cô Vương là đủ rồi. :D
Xem thêm
TRANS
Theo câu hỏi của bạn thì xin đưa ra câu trả lời khách quan rằng: nếu ko phải do trình độ eng của bạn chưa cao thì là do trans eng thôi. Trans eng cũng có người này người kia chứ đâu phải ai trans cũng hay đâu
Xem thêm
Do mình thấy team này ôm cũng nhiều PJ và không thấy ai phản hồi về trình dịch nên hơi hoang mang xíu, thế nên mới có topic này để nhờ mọi người xem bản Eng và so sánh với bản mình xem sao, nếu được nữa thì so với cả bản Hàn luôn =)) chứ cái bạn nói thì rõ rồi :D
Xem thêm
TRANS
:)). Lại một bộ tiếng Hàn, truyện Hàn bây giờ mọc như nấm tại Hako nhỉ. Bear chưa đọc nên không có nhận xét, vào đây nói chuyện chơi thôi :P
Xem thêm
TRANS
=))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
=))
Xem thêm
Chú bay vào đây nằm cười là vì sao :'( Tổn thương vaiz
Xem thêm
Eng đọc khó hiểu thì chia làm 2 nhánh:

Có lẽ do Eng dịch dở
Có lẽ do trình chú thật (không có gì cá nhân đâu)
Nhưng tiếng Việt của chú đọc không thấy xuôi là có vấn đề rồi đéi ;D
Xem thêm
TRANS
Đọc khá xuôi mà bạn. Nếu bạn thấy cách nối câu nối đoạn có thiếu sót thì WN gốc nó thế.
Xem thêm
@Em Mờ: mình đã đọc đâu, đang nhận xét khách quan nhất có thể
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời