Spirit Order nên được dịch như thế nào? Linh Kỹ? linh thức? Bạn nào có cách dịch khác thì cho mình xin, nếu không có sẽ mặc định là Linh Kỹ, vì từ Order mình không hiểu rõ cho lắm
Văn phong của bạn không hợp với truyện,. Bạn nên hoà mình vào truyện, cảm nhận tính cách nhân vật, chọn từ hợp với tính cách của từng nhân vật. Dịch hiểu, dịch đúng ý tác giả muốn nói và dịch thật hay. Raw từ eng đã mất một phần nghĩa, qua cách chọn từ và dịch của bạn, nó mất nhiều.
P/d: mới sáng sớm nên ăn nói hơi gai gics một chút. Thông cảm cho bear ha :)
@bosbarret: Yep. Văn phong tác giả dùng bên Raw là chuẩn nghiêm túc bạn nhé . Văn phong English dịch cũng chọn từ chuẩn, không biến ý. Qua bên bạn thấy dùng teencode . (Mới xem lúc 6h nhé, có sửa hay chưa thì mình không biết.)
Mình đọc Raw và thấy rằng bộ này về sau càng khó dịch (khó chọn từ). Cái tóm tắt và chương mở đầu của bạn đã cho mình thấy bạn bị rớt từ vòng giữ xe rồi. .
P/S: Mà dường như mình cũng không đủ tư cách để khuyên bạn, nên bạn dùng icon cười ha hả thế kia. Thất lễ, thất lễ.
- Xưng hô bạn bè: cậu - tớ (nếu còn bé), cậu - mình (chung chung), bạn - mình (mới quen), ông - tui/tôi (nếu người nói có hơi trẻ con + kiểu người bị rape để tạo comedy hoặc người lớn cũng ổn), quen lâu rồi thì mày - tao cũng được. Không đồng tình với lối xưng hô cậu - tôi lắm, tại rất khó dùng, hầu như chỉ thấy ở cặp bạn thân mà 1 đứa lớn tuổi hơn đứa kia rành rành, đứa lớn tuổi hơn sẽ xưng tôi, đứa kia xưng mình hoặc tôi.
- Xưng hô giữa hai tên gay lọ kia: pháp sư nếu già già thì xưng hô tôi - cậu, main xưng hô ông - tôi/tui.
Ngoài ra đã là bạn thân và xác định danh xưng rồi thì đừng đang 'cậu' lại chuyển sang 'anh ta' lúc dẫn truyện. Đồng ý là PoV ngôi thứ 3 nhưng vẫn thiên về 1 nhân vật duy nhất.
P/s: truyện có chuunibyou hay shounen ai không, không có thì cho de :3.
Tên pháp sư thì lúc Azell chưa ngủ cũng không hẳn là quá già hơn main, và rất thân với main(Sau khi ngủ dậy thi tên pháp sư già khọm luôn rồi) Về sau có mấy vụ nói chuyện khá cảm động thì có nên xài mày tao không? Vụ ‘anh ta ‘thì mình sẽ để ý hạn chế. Đôi lúc con tim cứ feel mặc dù đã nghĩ là nó sai sai
59 Bình luận
Linh Kỹ?
linh thức?
Bạn nào có cách dịch khác thì cho mình xin, nếu không có sẽ mặc định là Linh Kỹ, vì từ Order mình không hiểu rõ cho lắm
Đùa thôi, chứ thấy bạn dịch cái sơ lược thấy chán đời ghê!
P/d: mới sáng sớm nên ăn nói hơi gai gics một chút. Thông cảm cho bear ha :)
Mình đọc Raw và thấy rằng bộ này về sau càng khó dịch (khó chọn từ). Cái tóm tắt và chương mở đầu của bạn đã cho mình thấy bạn bị rớt từ vòng giữ xe rồi. .
P/S: Mà dường như mình cũng không đủ tư cách để khuyên bạn, nên bạn dùng icon cười ha hả thế kia. Thất lễ, thất lễ.
- Xưng hô bạn bè: cậu - tớ (nếu còn bé), cậu - mình (chung chung), bạn - mình (mới quen), ông - tui/tôi (nếu người nói có hơi trẻ con + kiểu người bị rape để tạo comedy hoặc người lớn cũng ổn), quen lâu rồi thì mày - tao cũng được. Không đồng tình với lối xưng hô cậu - tôi lắm, tại rất khó dùng, hầu như chỉ thấy ở cặp bạn thân mà 1 đứa lớn tuổi hơn đứa kia rành rành, đứa lớn tuổi hơn sẽ xưng tôi, đứa kia xưng mình hoặc tôi.
- Xưng hô giữa hai tên gay lọ kia: pháp sư nếu già già thì xưng hô tôi - cậu, main xưng hô ông - tôi/tui.
Ngoài ra đã là bạn thân và xác định danh xưng rồi thì đừng đang 'cậu' lại chuyển sang 'anh ta' lúc dẫn truyện. Đồng ý là PoV ngôi thứ 3 nhưng vẫn thiên về 1 nhân vật duy nhất.
P/s: truyện có chuunibyou hay shounen ai không, không có thì cho de :3.
Về sau có mấy vụ nói chuyện khá cảm động thì có nên xài mày tao không?
Vụ ‘anh ta ‘thì mình sẽ để ý hạn chế. Đôi lúc con tim cứ feel mặc dù đã nghĩ là nó sai sai
mình thì mình hiền như bụt nên ai cũng xưng hô ông/bà - tui