Cẩm Nang Cho Newbie - Đánh giá các nhóm dịch Eng nên chọn hoặc nên tránh
Members

Có người từng nói "MTL cũng là một nghệ thuật”. Nhưng đối với các dịch giả, đặc biệt là dịch giả Eng, phần đa lại là cơn đau đầu dai dẳng, thậm chí thành những giai thoại về những nhóm Eng tai tiếng. Song gần đây, với sự thay đổi trong quy chế xét duyệt cũng như làn gió dịch giả tân binh mới tới, nhiều bản “dịch” Eng tới từ những nhóm dịch tai tiếng ấy lại đang xuất hiện với tần suất ngày càng tăng, mà hầu như chẳng có ai thực sự xử lí được những “bản dịch” tới từ những nhóm đó thật hợp tình hợp lí.

Vậy thì vào đề luôn, để tránh cho các bạn dịch giả mới, hoặc đang có ý định “go pro” lầm đường lỡ bước chọn phải những bản dịch có chất lượng kém, khiến bản thân các bạn dịch khó, chán nản, độc giả cũng không thể có trải nghiệm tốt với sự bất logic đầy rẫy trong từng câu từ, mình mở topic thảo luận để REVIEW ĐÁNH GIÁ về những nhóm dịch Eng đã đang tồn tại để mọi người biết để lựa chọn hoặc để tránh xa.

Lưu ý: Bài review mang tính chủ quan, bản thân mình cũng chưa trải nghiệm nhiều nhóm Eng, nên rất mong có thêm bình luận góp ý, hợp lí sẽ thêm hoặc chỉnh sửa vào bài.

1, Đáy xã hội – Zetro Translation
   --Chắc không cần bàn nhiều khi đây là nhóm "dịch" Eng tai tiếng có số má với anh em Trans Eng. Ai làm ninja bên discord Zetro sẽ biết rằng đại đa các dịch giả đang active bên họ tới Hiragana còn không biết đọc. Như vậy các bạn tự hiểu chất lượng tới đâu rồi nhé.
  --Point: 0/10

2, Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong – NeoSekai Translation
  --Số lượng hùng hậu, toàn hàng lung linh, đọc cũng tàm tạm. Neosekai có lẽ là gương mặt ít thảm hại nhất trong các nhóm MTL lớn. Song bản chất bên trong thì cũng mục ruỗng, chỉ cần đem đi so raw một chút là nát như cám, dịch chậm cũng như dịch nhanh thì đều một giuộc với nhau. Chí ít cách nhào nặn của đám bên đó cũng không tới nỗi tệ, cố đấm ăn xôi với nhai tạm thì cũng cho ra thành phẩm có thể gắng gượng nuốt trôi.
  --Point: 3/10

3, Thật giả lẫn lộn – Icantreadjapanese Translation
  --Nhóm này có 2 dịch giả. Sempefi hay “fi” thì biết chút đỉnh tiếng Nhật, mình không biết tới đâu nhưng chắc cỡ N4 gì đó. Chí ít bản dịch của lão cũng nhờ vậy có chút đáng tin cậy (song lão toàn dịch R18 là chính và lười vl). Dịch giả còn lại là Sleepy Pop, có thể gọi là mù tiếng Nhật hạng nhất, Furigana đọc còn chẳng xong, nhưng lại chăm dịch romcom nên anh em dễ va phải. Thấy là nên né liền, chứ theo thẩm định thì tỷ lệ sai và chế bậy của lão phải lên tới trên 80%.
  --Point: 4/10

4, Thiên thần sa ngã – Foxaholic

  --Nghe phong thanh khi xưa cũng sừng sỏ, lắm tay to lắm, nhưng giờ thì toàn những MTL thủ, trình độ 1 chữ Hán tự bẻ đôi không biết. Số lượng dịch giả quá đông để phân biệt thật giả, nhưng hãy giữ tâm lí nghi hoặc khi dịch từ Foxaholic.
  --Point: 4/10

5, Đâu phải Nhóm dịch – Turu Translation
  --1 vol truyện trong 1 ngày là thứ Turu Translation mang lại cho độc giả. Với chất lượng bước từ DeepL bước ra, thậm chí còn chẳng thèm edit, giới tính loạn xạ, Turu Translation chính là đối thủ sừng sỏ, kẻ tám lạng người nửa cân với Zetro. Nhóm còn pick toàn những bộ truyện bắt mắt, nội dung dễ thu hút, thậm chí còn là truyện hay, nên rất dễ khiến ai chưa biết bị dẫn dụ vào cạm bẫy.
  --Point: 0/10

6, Rác – ElloMTL
  --Lẽ ra phải cộng 1 điểm thành thật, và cộng 1 điểm nữa vì có trans Jap hàng real, nhưng xin được phép trừ 2 điểm vì cái nết nhóm này như quần què, đã vậy lại còn năng suất cho ra những sản phẩm đừng nên tồn tại thì hơn. Nếu thấy dịch giả là Furby thì tạm chơi được, còn lại né hết nhé. Toàn của nợ đấy.
  --Point: 0/10

7, Biệt đội báo thù – Soafp
  --"Chủ tịch bị phản bội, bị phũ, bị coi thường, bị khinh rẻ, v.v và cái kết” chính là món tủ của nhóm dịch với slogan “The Art of Machine Translation”. Và motip ấy cũng đang là hàng hot trên Hako, thành thử nguồn dịch này đang phổ biến nhất trong các bộ truyện mới. Cơ mà với ma cũ thì hầu như ai cũng biết, chữ “g” trong Soafp có nghĩa là “good”, và chẳng có chữ “g” nào ở đây cả. MTL đậm đặc nguyên chất, dễ gây choáng váng, ảo giác sau khi dịch xong 1 chương truyện, và có thể gây mù chữ, thậm chí mù loà.
  --Point: 1/10

8, Một cái đầu nóng, một trái tim lạnh – Impatient MTL Reader
  --Cái tên nói lên tất cả. Soafp nhưng ver hảo ngọt.
  --Point: 1/10

9, Thạch Sanh thì ít, Lí Thông thì nhiều – Travis Translation
  --Với tôn chỉ “Không đủ 10 PJ, đời không nể”, các “dịch giả” Travis luôn pick lấy pick để, lấy số lượng đè chất lượng, lại còn bị làn sóng Hàn Xẻng xâm chiếm diện rộng. Travis nay đã trở thành lựa chọn phải đắn đo. Dịch giả Nhật real vẫn còn, nhưng chất lượng thì mang rất nhiều dấu hỏi, và nguy cơ “thợ lặn” vô cùng cao.
  --Point: 5/10

10, Đồ con gà – Noobchan Translation
  --Noob toàn diện, gà mọi mặt. Chuyên gia đá chén cơm nhóm khác xong lại lủi ngang. Tóm lại là hãy tránh như tránh tà, kẻo não không còn khả năng tư duy.
  --Point: 0/10

Thôi, chê sương sương vậy thôi, qua mấy nhóm tàm tạm tới ổn ổn cái nhỉ, chứ doạ nữa thì sợ không ai dám pick truyện nữa quá.

1, Hellping wa mou, Shindeiru
  --Được biết đến rộng rãi với những bản dịch chất lượng cao và cũng toàn pick hàng xịn, đơn cử như Khi Hikaru còn trên thế gian, Hello x3, 86, Ngày mai tôi chết, cậu sẽ hồi sinh, Công việc của Long Vương, Thám tử đã chết, Con gái mẹ kế là bạn gái cũ, Thiên sứ nhà bên, nhưng đã quá chán nản và mất đi động lực, nhiều lần tính bỏ, nay đã bỏ hẳn, Hellping, huyền thoại fantrans tới từ thời BakaTsuki trở thành một trong những đại thụ cuối cùng của thế hệ vàng Fantrans Eng lui về ở ẩn.
 --Point: 9/10

2, Last Man Standing – After Sleep Club (Tên cũ: FullyBooked Translation)
  --Bản dịch chỉn chu, có tâm, lựa chọn truyện cũng kỹ càng, ASC có thể coi là gương mặt vàng, là làn gió mới và trong lành của giới Fantrans. Nhưng với tốc độ tương đương the Flash trong…Zootopia thì ngồi chờ bản dịch của ASC cũng đồng nghĩa với mua thuốc trĩ. Đương nhiên điểm lợi là được phép biếng nhác, bản dịch lại còn xịn, đỡ đau đầu. Cơ mà hiện tại Rabudame Hikari đã thầu, còn KimiTen cũng đã có chủ rồi, ASC trở thành một nơi không trans Eng nào ngó ngàng nữa luôn.
  --Point: 8,5/10

3, Máy dịch chạy bằng cơm – Cclaw Translation
  --Ngược lại với ASC, Cclaw sở hữu tốc độ dịch kinh hoàng, có thể chỉ 1 tuần là xong 1 vol, và là dịch chứ không phải ném MTL như ai đó. Đương nhiên nhanh thường đi đôi với ẩu. Kể cả được biết là đã tiếp xúc với tiếng Nhật từ 2012, nhưng chủ lực Cclaw là Batoolo vẫn mắc đầy lỗi sơ đẳng, và lối dịch thuật quá nhiễm văn phong cá nhân, lấn át văn phong tác giả, cộng với việc sẵn sàng dịch bậy, dịch chế truyện mình ghét khiến mình không đánh giá cao nhóm dịch này. Nhưng ít nhiều Cclaw là nhóm dịch có tâm ở mảng đã đi là đi tới cùng, trừ khi raw bị axed hay được thầu bản quyền, còn dù thế nào cũng đi tới chót, và khá thú vị khi hàng dịch chậm, không nổi lại có chất lượng tốt hơn và đáng tin cậy hơn. Tóm lại là lựa chọn tàm tạm, hơi ẩu nhưng không quá tệ.
  --Point: 7/10

4, Anh biết, nhưng như thế vẫn là chưa đủ – Skythewood Translation
  --Một lão làng khác trong giới fantrans Eng, lịch sử cũng dạn dày chẳng kém ai, thể loại đa dạng, phần lớn là quân sự, nhưng vẫn có Slife of Life, Romcom đủ cả. Điểm trừ của Skythewood chính là chất lượng phập phù, từ chủ web là Skythewood tới dịch giả năng suất nhưng còn hơi non như Pingas. Được cái độ có tâm của họ chẳng kém cạnh Cclaw, có phần còn hơn khi cũng chăm chỉ redraw minh hoạ màu, bản địa hoá chơi chữ nhưng chú giải vẫn đầy đủ, lựa chọn truyện cũng theo chất lượng chứ không chạy theo thị hiếu, và cho ra lò cả miếng bánh chứ không chơi nhỏ giọt câu donate. Chọn Skythewood thì dịch sẽ hơi đau đầu tý, đôi chỗ cũng thiếu logic hay không đáng tin cậy, song với newbie thì nhóm là một điểm hẹn không tồi.
  --Point: 7/10

5, Lựa chọn bất ổn – Gashadokai Translation
  --Vì mình có quen dịch giả của nhóm này nên mình biết khá rõ hàng dịch là hàng Real. Có điều vì là trans Nhật-TBN là chính, Nhật-Anh chỉ là phụ (mà lão hay lười cho MTL TBN -> Anh) nên chất lượng cũng sáng nắng chiều mưa. Được cái trình Jap cũng cao với chăm vời editor sửa cái văn phong khô như ngói nên phần nào tin tưởng được. Hợp với những ai gu mặn mòi, vì lão pick truyện phải mặn chứ không hảo ngọt.
  --Point: 6,5/10

Tiện đây thì đá qua bên hàng xuất bản chút đỉnh nhỉ, nhận xét nhanh thôi.
 
1, YenPress
    --Dùng dao mổ trâu để giết gà, toàn chơi từ đao to búa lớn, chúa tể bản địa hoá, mà toàn thấy phản tác dụng, phốt cũng đầy mình. Được cái vì to nên hàng nhiều, đa dạng. Tóm lại là không giòn.
   --Point: 7/10
 2, SevenSea Entertainment
   --Chúa tể LGBT, Amak của Tây lông, chất lượng dịch có lẽ ổn áp nhất đám bên bển nhưng cũng là trùm cắt xén, gộp câu gộp đoạn. Hàng ngon nhưng có thể pick không nhiều lắm (vì trùng bản quyền Việt nhiều), cơ mà có thể cố đấm ăn xôi.
  --Point: 7/10 (lẽ ra cho 8 nhưng vì là 7 biển nên cho 7)
 3, J-Novel Club
   --Hoạt động chủ yếu theo mô hình e-book, phát hành truyện theo chia phần đăng dần, chất lượng bản dịch ở mức trung bình khá, dễ nuốt nhưng cũng phập phù. Chịu khó pick romcom hơn mấy nhà to kia và có cái discord khá xôm nên +1 thiện cảm.
  --Point: 8/10
 4, Tentai Books
   --Sol Press 2.0, ngắc ngoải, chờ dài cổ cho 1 vol truyện. Bản dịch dễ nuốt bậc nhất, có điều xử lí bản địa hoá, câu cú nó sượng thôi rồi, và xuất phát điểm cũng từ 1 nhóm fantrans Nhật-TBN đi lên, nên còn phải cải thiện nhiều. Được cái quá nửa đầu truyện thầu là romcom, và cơ bản là thân thiện với newbie hoặc người trình Eng không quá cao siêu, không giỏi tra cứu, ứng biến. Khuyến khích cho tân binh.
  --Point: 6,5/10
-----------------------------------------
Tạm vậy thôi, hi vọng có thêm góp ý bổ sung dưới comment, và nếu ổn thì mình sẽ làm thêm phần 2, mang tính tổng hợp hơn vì ngoài các nhóm dịch trên thì còn rất nhiều nhóm, từ huyền thoại đã ngừng hoạt động như BakaTsuki, Ngon nhưng còn nghi vấn như Seirei, “vỏ Nhật công nghệ Tàu” như Musubi, hay mấy anh indo bí ẩn chẳng biết ra sao nữa.

Mong rằng qua bài viết này cũng góp được chút sức mọn cho cộng đồng , và cũng tránh các bạn thầu truyện rồi bị gạch tên chưa chắc vì dịch kém mà vì nguồn dịch tệ tới mức các mod khó lòng giữ lại được thôi. Và lời khuyên cuối của mình là, hãy đi học tiếng Nhật nào, khó nhưng vui lắm, tới lúc tự đọc được mấy từ wjbu quen thuộc thì phê lòi kèn luôn. すごく楽しいですよ。

54 Bình luận

TRANS
Chỗ thân quen nên góp luôn vài nhóm.
1/https://www.oolongmochi.ca/
Trình cao. Lối hành văn mang đậm phong cách của người Anh gốc. Điểm khiến mình thích nhất chính là thoại của mỗi nhân vật đều có màu sắc riêng, thậm chí cả độc thoại nội tâm. Khuyến cáo không dành cho newbie, phải thực sự cứng tay mới có thể dịch, bằng không sẽ bị lỗi bám sát cấu trúc eng quá mức. (Nhiểu phẩy vồn x3)
Điểm trừ: Nhiều chỗ dịch khá bay so với gốc.
- Đã sủi sâu (bruhhhhh).
9/10.
2/ https://oniichanyamete.moe/
Nếu nhóm trên kia là 9 thì nhóm này cũng phải 7-8 gì đó. Hợp với newbie, ngôn từ bình thường không hề cao siêu. Dịch sát nghĩa.
3/https://goonsquad737080070.wordpress.com/
- Tuy là nhóm chuyên dịch Ln nhật nhưng dùng qua ngôn ngữ trung gian là tiếng Trung nên tình trạng tam sao thất bản là không thể tránh khỏi. Cơ mà rất ít nên cũng không đáng kể. Có điều hành văn với ngôn từ khá tầm thường nên đọc không hay lắm.
4/https://www.isotls.com/
Non, phải nói nhóm này non. Dịch tuy không mtl nhưng những đoạn nào khó quá đều bỏ hoặc chế lại. Những chỗ được dịch thì sai nghĩa tè le. Khuyến cáo không nên dùng.
5/https://sakkamade.github.io/
Dùng ngôn từ cao siêu để che đi cái hành văn kém cỏi. Nhưng mà bản dịch vẫn đúng nghĩa nên không đòi hỏi gì hơn nữa.
Xem thêm
Shanghai Fantasy thì sao ngài ạ
Xem thêm
Sao bác không cho con bakatsuki vào danh sách những nhóm tốt :))
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Vì nó là huyền thoại rồi :))), nhưng giờ chắc làm gì còn bộ nào bên đó không ai mang về dịch hay bản quyền nữa đâu nhỉ.
Xem thêm
@Miko Iino: Bản quyền thì có to aru nhưng flop quá nên IPM cho drop rồi, còn lại thì cũng toàn mấy bộ cũ cũ không hợp gu VN nên cũng flop nốt. :))
Xem thêm
TRANS
TLDR: bỏ đi mà làm người <(")
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Bỏ dịch mà làm người <(")
Xem thêm
Travis dưới cmn đáy xã hội, dịch chế 10 dòng 4 dòng có, trình jap thì chắc dưới cmn N4, đã thế còn bỏ luôn câu văn ngta nếu đ dịch đc và đ chế đc.
Xem thêm
Hako vẫn là nhất, có kiểm duyệt đàng hoàng, bên Eng mà làm giống như Hako thì có mà 70% bay hết =))
Xem thêm
TRANS
Chính ra mới thấy xuất bản LN bên Eng làm ăn chán nhỉ, bên Việt mình đôi lúc cũng thấy không ổn nhưng chắc chắn là đỡ hơn với gắt gao hơn.
Xem thêm
VN đồng văn với Jap nên dễ chuyển tải hơn.
Xem thêm
TRANS
Nên để thành 1 bài viết chung, thay vì gắn vô cái truyện "yêu con gái tình đầu" thì đẹp hơn.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Lỡ gắn nhầm truyện xong k gỡ được, xong giờ phải gán truyện mình vô vì có request gỡ truyện ban đầu :">
Xem thêm
TRANS
@Miko Iino: ủa, có gì mà gỡ ko dx? Vô mục edit ở mục chọn truyện cho về 0 là dx thôi?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
TRANS
Mình cũng có dịch 1 truyện từ YenPress và xin xác nhận là có nhiều thứ dịch khá thiếu chuyên nghiệp như sai tên, sai giới tính, sai tiêu đề và cái mình khó chịu nhất là có 1 vài cái nickname được lược bỏ hậu tố đi và biến thành 1 cái gì đó rất én lịch. Bên cạnh đó còn chuyển đơn vị đo độ dài/cân nặng sang bên Tây nữa. Tổng kết thì nhai vẫn được nhưng quả thật là không giòn
Xem thêm
TRANS
Quá mạnh thưa ngài
Xem thêm
TRANS
:pepega
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
918037737632837642.webp
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
918037737632837642.webp?size=100&quality=lossless
Xem thêm