[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính? Lần 2
Administrators

Lấy kết quả của lần thảo luận thứ nhất https://ln.hako.re/thao-luan/1802-thao-luan-dich-ten-truyen-sang-tieng-viet Mình sẽ tổng kết và trả lời một số thắc mắc tại trang mới này, vì có nhiều người không chịu đọc những trả lời cũ.

Có một nhắc nhở rằng đây là bài thảo luận, chứ chưa chính thức áp dụng việc khuyến khích dịch tên Tiếng Việt. Tuy nhiên các bạn vẫn có thể thử nghiệm.

 

Lợi ích của việc dịch tên truyện sang Tiếng Việt:

- Dễ đọc, dễ hiểu, dễ ghi nhớ, dễ quảng bá, dễ thu hút.

- Nắm bắt chủ đề truyện ngay từ tựa đề, đúng với đa số LN.

- Tác giả vắt óc nghĩ tên, chúng ta lại không thèm hiểu cái tên đó thì rất dở.

- Luyện tập khả năng tư duy, sáng tạo với ngôn ngữ mẹ đẻ.

- Nâng cao tinh thần dân tộc.

 

Một số câu hỏi liên quan tới việc dịch tên Tiếng Việt, mình sẽ trả lời từng ý kiến.

- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?

** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.

- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".

** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.

- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.

** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.

- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.

** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.

- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.

** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?

- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.

** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.

216 Bình luận

Cái này đc đấy, tui thấy tên tiếng việt dễ nhớ hơn, mặc dù chuối nhưng mà tên chuối chuối có khi lại dễ nhớ :)
Xem thêm
TRANS
"Bị cướp người yêu và tống khỏi Tổ đội Anh hùng, thế nhưng ta thức tỉnh và vô địch với Siêu kĩ năng [Sát thương chuẩn]. Nào, bắt đầu màn phục thù thôi."
Burh
Xem thêm
cái tên này thì quả là chấm hết 21.gif
Xem thêm
Thôi giữ nguyên đi, như truyện của tôi với Idol santa ấy =))
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
Vẫn giữ quan điểm tìm mấy bộ mới mới khó kinh khủng, tên khác nhiều ông còn chả động tới :| Mấy bộ tên, keyword na ná nhau mà tìm bằng tiếng Việt thì hỏng thật vì bên ngoài bìa chỉ hiển thị giới hạn có tầm 7,8 kí tự nên mấy bộ ko có bìa hoặc dịch giả thay ảnh minh hoạ bằng một nhân vật mới của vol kế thì coi như chịu chết :|
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ơ, tội con Ngáo chuẩn bị bê một bộ 18+ ngay từ cái mở đầu về :))
Xem thêm
TRANS
hình như đang nói tới mình =))
Xem thêm
XMX
@Thằng Ngáo: bộ mới khi nào ra mắt vậy
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
chuẩn bị bê toàn truyện 18+ về dịch nào ae =))
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Wait a minute, chotto matte =))
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
>Tác giả vắt óc nghĩ tên, chúng ta lại không thèm hiểu cái tên đó thì rất dở.
>Luyện tập khả năng tư duy, sáng tạo với ngôn ngữ mẹ đẻ.
2 cái này thấy đá nhau quá. Giả dụ như bộ Thiếu nữ được thuê làm người nhà của tôi tên chế hoàn toàn, không giống với tiêu đề gốc của tác giả thì cũng ok, miễn là đúng với nội dung?
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Mỗi ý áp dụng cho một bộ phận truyện chứ không phải toàn bộ.
Xu hướng LN bây giờ đang đặt tên dài hơn, mục đích là thu hút và làm rõ luôn nội dung truyện.
Nhưng có những truyện vẫn theo kiểu thông thường, đặt tên ngắn ý nghĩa nhiều, hoặc tên chỉ là tên, thì với mấy bộ này đôi khi cần sáng tạo.
Xem thêm
TRANS
Thế tóm lại vẫn là tự do thích đặt gì thì đặt chứ chẳng có quy chuẩn nào để xử lý cả :))
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Vậy nghĩa là tương lai 1 số bộ sẽ bị ép buộc nhề...
Xem thêm
Trong khi loại truyện tôi hay dịch lại được giữ nguyên =))
Xem thêm
TRANS
@Doki Doki Brother: Tất nhiên... :))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Dùng tên tiếng việt ok đấy, nhưng nên thêm dòng tên gốc kèm phiên âm ra cho mọi người dễ tìm raw và bản dịch của các ngôn ngữ khác
Xem thêm
TRANS
nó có trong phần tên khác mà bạn???
Xem thêm