Lời bạt
Chào mọi người. Tôi là Takashi Kajii. Tôi đã đạt giải bạc trong cuộc thi Novel Japan Prize (Trước đó là HJ Bunko Prize), và đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của tôi. Nó cứ giống như là một giấc mơ đối với tôi vậy, nhưng nó không phải là mơ, phải không nhỉ? Chắc không đâu.
Vậy là các bạn đã đọc My Little Sister Can Read Kanji rồi nhỉ, nhưng khi đăng kí tham dự cuộc thi nó được đặt là Little Sister Can Read Kanji. Khi tôi đem cái tiêu đề này kể với một người bạn tốt, thì người ta đáp lại vầy:
“Thế rồi nó là một câu chuyện về một cô em gái nhỏ tuổi vừa mới học được một chút chữ kanji? Hay là Cô Em Gái Đọc Được Chữ Kanji và câu chuyện về em gái nào đó não có vấn đề nên không đọc được kanji vậy? Dù là thế nào thì tôi có thể thấy là một thằng anh trai bảo bọc em gái mình thái quá à.”
Tôi đã rất sốc. Cái tiêu đề để lại ấn tượng như vậy á?! Vì tôi biết nó thực sự là về cái gì, nên tôi chẳng để ý người ta sẽ nghĩ sao về cái tiêu đề cả. Một câu chuyện về một cô em gái còn rất nhỏ hay một cô em gái khiếm khuyết khả năng học tập và thằng anh bảo bọc quá lố của chúng…?
Giời ạ, mỗi việc ngồi viết điều này thôi cũng cần biết bao nhiêu là dũng khí và quyết tâm rồi. Thật.
Tôi phải chuyển tiếp qua phần “cảm ơn” thường thấy của người mới đây! Thành thật cảm ơn mọi người ở bên bộ phận biên tập và cả biên tập viên của tôi H-sama, vì đã cho tôi cơ hội này. Tôi sẽ cố hết sức mình tích cực cống hiến cho HJ Bunko.
Tôi rất cảm kích vì những bức hình tuyệt đẹp của Halki Minamura-sama. Chúng giống với những gì tôi tưởng tượng một cách đáng kinh ngạc, nó khá là ảo diệu đấy. Cảm ơn!
Và tới tất cả những ai đã tham gia, nhờ các bạn mà cuốn sách này đã thực sự được xuất bản. Xin cảm ơn!
Cảm ơn người bạn thân nhất của tôi Y-san vì những lời khuyên, cảm ơn gia đình, bạn bè và cả những người quen của tôi. Và với các bạn, những người đang đọc cuốn sách này, tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến tất cả các bạn! Câu chuyện sẽ tiếp diễn ở tập hai, vậy nên hẹn gặp các bạn ở đó.
Hãy đón xem nhé!
22 Bình luận
Eng: "So it's a story about like really young little sister who just finally managed to learn kanji? Or is it Little Sisters Can Read Kanji and a story about someone's little sister who has mental issues and can't learn kanji?..."
=> Tạm dịch: "Vậy đây là câu chuyện về một cô em gái còn rất nhỏ chỉ vừa mới học được chút kanji? Hay nó là Những cô em gái biết đọc Kanji và câu chuyện về em gái của một ai đó có vấn đề về tâm thần nên không thể học được kanji?"
Tiện thể check luôn phần còn lại và thấy câu dưới cũng sai.
Eng: "A story about a super young sister or sister with a learning disability and their overprotective older brother"
Mình không hiểu bạn làm sao lại dịch ra thành "em gái toàn năng" và "em gái có thằng anh bảo bọc quá lố" được.
=> Tạm dịch: "Một câu chuyện về cô em gái còn rất nhỏ hoặc em gái có khuyết tật về khả năng học tập cùng với thằng anh bảo bọc quá trớn của chúng."
Những lỗi này một phần là do tối qua mình vừa nằm vừa dịch để up cho xong chap 1 nên đầu óc không đc tỉnh táo, một phần là do bộ này không có edit nên không ai đi rà lỗi được.
Rất mong bạn thông cảm và một lần nữa cảm ơn đã đóng góp ý kiến :v