Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12154 Bình luận
Context: Thanh niên Luke này vừa thực hiện một hành động vô cùng mạo hiểm và may mắn mọi chuyện vẫn kết thúc êm đẹp.
Cả câu nó là the sacred duty of the clans and their branch families is to...
Dịch sao đây mn, dịch thô ra thì nghe nó lỏ quá
Cíu pé quả tiêu đề củ chuối này với, chịu chết k dịch được :<
"Breakfall" này nên dịch là gì ạ.
Phần in đậm nên dịch là j vậy ạ, trực dịch thì nó ra "Gia tộc cử chi" nhưng mà nghe hiện đại quá.
https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Tuy%E1%BB%83n_%C4%91%E1%BA%BF_h%E1%BA%A7u
Nếu bạn muốn chắc chắn hơn thì ném raw jap ra.
và
"When factoring in the effects and explanations of each ability, the whole system boasted ridiculous complexity and a herculean word count that made it impossible to imagine in terms of page numbers. Trying to convert it into an equivalent number of supplements gave me chills just thinking about the cost."
"supplement" nên dùng từ gì cho phù hợp vậy ạ. Trực dịch nó sẽ ra "tài liệu bổ sung" hay "bản phụ lục" nhưng mình nghĩ nó tương tự mấy cái DLC trong game mà không nghĩ ra từ nào hay. Mong giúp đỡ ạ.
JP: 行きずりの 魔王の因縁 背負い込み
EN: Ah, the Demon One Meets on the Road
đoạn in đậm nên để ntn thì hợp lí v ạ @@
in shock dịch ra sao cho phù hợp nhỉ mn
"Trait" ở đây nên dịch "đặc điểm", "đặc trưng" hay từ nào khác để hợp với ngôn ngữ game ạ. Mong giúp đỡ.
Aileen added her Spirit Speech and it became even more powerful with a single sentence.
"Rào chắn này sẽ trở nên vững chắc."
Aileen đã thêm Linh Ngôn của mình vào và chỉ với một câu thậm chí đã khiến nó đã trở nên vô cùng mạnh mẽ.
T không biết phải giải thích như thế nào, nếu không nhầm thì even more powerful ở đây không hẳn có nghĩa là 'thậm chí còn trở nên mạnh hơn nữa' mà ý ở đây muốn nói tới là việc chiếc khiên đã trở nên mạnh mẽ tới nhường nào. Mn thấy sao
Chỗ in đậm dịch thế nào z ạ, mình nghĩ dùng từ "gian lận" cho "hack" thì không hợp lắm, và phần in nghiêng dưới mình tham khảo vài chỗ thì có vẻ là "self- transformation" nhưng không quá chắc, mong các bô lão trợ giúp ạ.
Về cơ bản, đoạn thím nhắc có nghĩa: "Cũng giống như việc một nhà thám hiểm trong TRPG có thể chặt chém mãi rồi trở thành bậc hiền nhân."
Đàn chuột đồng có 2 con hổ? Cứu!!!