Đối với bạn, bài đăng có thể hơi nhảm nên mong bỏ qua cho.
T Nghĩ giữa người đọc và translator nên tương tác tốt hơn. Là một người ít khi đọc LN nhưng nếu thử đặt mình là dịch giả mà mãi chẳng có câu comment 'thank you for.....' thì cũng nản thật.
Thường thì một trong những yếu tố quyết định bộ truyện có drop hay thậm chí bị xóa hay không chính là sự tích cực của người đọc.
Đối với những truyện nào lượng follow cao thì điều trên có lẽ sai, nhưng có một số bộ đang trong tình trạng như vậy đấy. Biết tính người việt là thích seen chùa , nhưng nếu thực sự thích một bộ nào đó, làm ơn hãy comment cho dịch giả vui cái. Họ dịch vô cùng mệt, tra google, từ điển, edit này nọ làm sao để mod không xóa, lợi nhuận từ dịch truyện chẳng đáng làm bao. Trong khi ta đọc free 100%.
Đây là acc clone và t cũng không có tư cách để khuyên các bạn làm theo hay gì cả. Nhưng dù sao thì, mấy truyện t đọc mà bị drop vì lý do đấy quả thật là stupid.
Thân.
Cảm ơn vì đã đọc tới đây.
180 Bình luận
"Dịch không có bản quyền, nó chưa gông cổ là may". Như vậy dịch giả cần phải tỏ ra biết ơn và vui sướng khi dịch không công mà chưa bị gông cổ sao?
Có cái luận điểm của một gã thường ăn căp truyện là thế này.
"Tụi bây dịch truyện không có bản quyền là tụi bây ăn cắp. Tao lấy cắp của tụi bây. Nhân quả thôi".
Lẽ nào, bạn cũng đồng ý với quan điểm này :))
Đây là ý kiến sơ bộ. Ai ko vừa ý có thể góp ý lịch sự, vui lòng ko dùng ngôn từ làm mích lòng nhau kẻo lại có war nhé.
Lợi nhuận?! Xin lỗi nói thế này có hơi mất lòng, nhưng suy từ cái thị hiếu đáng lo ngại trên Hako thì đa phần dân đọc LN đều thuộc thành phần "thanh niên nghèo đói" và "thiếu niên vô sản" tầm tuổi 14 đến 20 tuổi, không có tiềm năng sinh lợi nhuận.
Đã là fan trans thì chủ yếu là vì sở thích, thế nên khi nào hết thích thì sẽ drop dù người đọc có ủng hộ hay không.