Ra tiệm sách mua sách về học, giáo trình online, hoặc chịu khó đến lớp dạy ngôn ngữ mà bạn muốn, cày cuốc chăm chỉ rồi sau khoảng 1-2 năm bạn có thể đọc "raw" đến một mức độ nào đấy.
Còn việc dựa vào phần mềm thì cái thứ nhất là sẽ có sai sót và sai thì cũng có biết sai ở đâu đâu, vì làm gì có kiến thức nền; cái thứ hai nó tốn thời gian và kiểu gì cũng hỏng tiếng Qiệt; cái thứ ba là cuối cùng bạn chẳng học được gì từ đấy cả, và thứ tư, thứ năm, thứ sáu... danh sách cứ kéo dài mãi, bạn nhận ra giải pháp dễ thấy nhất đã tồn tại ngay từ đầu là mình nên đầu tư thời gian vào việc học ngôn ngữ thay vì lên đây hỏi câu nhảm *** như thế này. Nhưng lúc đấy bạn đã già và đang nằm lăn lộn trên giường, khóc tu tu như một đứa trẻ và tự trách bản thân tại sao không đi học sớm hơn. Đáng tiếc, thời gian không quay trở lại, và nước mắt không thể rửa trôi tội lỗi. Bạn ước gì có máy thời gian của Đô rê mon, nhưng theo End Game, thời gian nó không hoạt động kiểu đấy, và...
Ý bạn là raw Trung, Nhật, hay Hàn? Trung thì qt cho khỏe. Bất quá chuẩn bị tinh thần ban đầu không hiểu về sau hỏng sạch tiếng Việt =))) Hàn với Nhật thì... thực ra giờ google translate đã khá ổn. Nếu là web novel hoặc file txt, bạn ném google translate vẫn hiểu được 5,3 phần chi đó. Lỡ vã truyện quá thì để não bộ hoạt động quá tải chút cũng không sao. Chỉ cần đừng đem bản dịch GGtrans đi so sánh với bản người khác dịch là được =)) Còn muốn dễ hiểu vẫn là cắp cặp đi học/ mua sách về tự học. Siêng thì 1 năm sau phiêu manga, 2 năm cày LN được rồi.
Đọc raw? Ý bác là convert? Hay là bản gốc bằng tiếng nhật (hàn, eng)? Cái đầu thì đọc tồi từ từ đần quen. Cái sau thì, nếu dễ được thì cần mấy thằng trans không bạn? Bản eng thì người việt học Eng từ tiểu học, nếu chăm chút xíu và đầu tư thì việc đọc được là không khó khăn. Nhưng với bản Jap hay Kor, có phải tự dưng là chúng mị đọc dịch được đâu... thời gian học tập rèn luyện cả đấy.
10 Bình luận
Còn việc dựa vào phần mềm thì cái thứ nhất là sẽ có sai sót và sai thì cũng có biết sai ở đâu đâu, vì làm gì có kiến thức nền; cái thứ hai nó tốn thời gian và kiểu gì cũng hỏng tiếng Qiệt; cái thứ ba là cuối cùng bạn chẳng học được gì từ đấy cả, và thứ tư, thứ năm, thứ sáu... danh sách cứ kéo dài mãi, bạn nhận ra giải pháp dễ thấy nhất đã tồn tại ngay từ đầu là mình nên đầu tư thời gian vào việc học ngôn ngữ thay vì lên đây hỏi câu nhảm *** như thế này. Nhưng lúc đấy bạn đã già và đang nằm lăn lộn trên giường, khóc tu tu như một đứa trẻ và tự trách bản thân tại sao không đi học sớm hơn. Đáng tiếc, thời gian không quay trở lại, và nước mắt không thể rửa trôi tội lỗi. Bạn ước gì có máy thời gian của Đô rê mon, nhưng theo End Game, thời gian nó không hoạt động kiểu đấy, và...
Chưa chi đã 2 giờ sáng rồi, mình đi nằm đây. Zzz.
:GWVertyPeepoChrist:
Trung thì qt cho khỏe. Bất quá chuẩn bị tinh thần ban đầu không hiểu về sau hỏng sạch tiếng Việt =)))
Hàn với Nhật thì... thực ra giờ google translate đã khá ổn. Nếu là web novel hoặc file txt, bạn ném google translate vẫn hiểu được 5,3 phần chi đó. Lỡ vã truyện quá thì để não bộ hoạt động quá tải chút cũng không sao. Chỉ cần đừng đem bản dịch GGtrans đi so sánh với bản người khác dịch là được =))
Còn muốn dễ hiểu vẫn là cắp cặp đi học/ mua sách về tự học. Siêng thì 1 năm sau phiêu manga, 2 năm cày LN được rồi.
Cái đầu thì đọc tồi từ từ đần quen.
Cái sau thì, nếu dễ được thì cần mấy thằng trans không bạn?
Bản eng thì người việt học Eng từ tiểu học, nếu chăm chút xíu và đầu tư thì việc đọc được là không khó khăn.
Nhưng với bản Jap hay Kor, có phải tự dưng là chúng mị đọc dịch được đâu... thời gian học tập rèn luyện cả đấy.